「澳洲野兔」Lleyton Hewitt 在 2002 年奪下溫布頓公開賽冠軍,而今年是他最後一次踏上全英俱樂部的草地,第一輪他就對上芬蘭選手 Jarkko Nieminen,四小時的五盤大戰之後,末盤才以 11 比 9 敗下陣來,未能前進第二輪。明年澳網之後,Hewitt 將會高掛球拍。
Hewitt 的暱稱是 "Rusty" ,源自於影集《瘋狂假期 National Lampoon's Vacation》中的一個角色 Rusty Griswold。"rusty" 本來有「生鏽的」、「荒廢的」意思,不過看過 Hewitt 打球拼勁的人,絕對不會覺得他生鏽了。
你印象中的 Lleyton Hewitt 是什麼樣子的球員呢?
"A baseliner who used to wear a baseball cap backward on court and was known for yelling 'Come on, Rock!' at himself"
「這位底線好手習慣在場上反戴棒球帽,大吼『好耶!洛基!』而聞名」
"baseliner" 指「擅長打底線的球員」,"baseline" 是「底線」,但 "bottom line" 不能用來指球場上的底線,"bottomline" 是「基本概況」、「結果」的意思。相對於於底線打法的就是 "serve and volley" 「發球上網」,"volley" 是「網前截擊」。這種打法最著名代表即是 Pete Sampras。
例句:
"The bottom line, Cleveland fans are still waiting for their champion trophy."
「結果克里夫蘭球迷還在等待他們的冠軍獎盃」
"Rock" 是電影《洛基》的主角 Rocky Balboa,Hewitt 以這個角色來激勵自己,外顯的情緒成為他個人的特色標誌。
在最後一場溫布頓戰役之後,他接受採訪提到:
''For me, it's the home of tennis. I don't get the same feeling walking into any other grounds in the world, no other tennis court, no other complex, than I do here. I do get goosebumps walking into this place.''
「對於我來說,這裡就是我網球生涯的家。我走在世界上其他球場就是感覺和這裡不一樣,沒有其他網球場、沒有其他體育館讓我有這樣的感覺。我走進這裡時,會起雞皮疙瘩」
"complex" 「體育館」,本來指「複合式的」,因為體育館周邊通常都有其他體育設施,形成園區,這裡 "complex" 指的就是「體育園區」或是「體育館」。"goosebumps" 「雞皮疙瘩」,"goose" 是「鵝」,"bump" 是「突起物」,也就是皮膚上像鵝皮一樣有顆粒。這點中文和英文的巧合是不是很有趣呢?(一個用雞、一個是鵝)
Lleyton Hewitt 成名很早,贏得 2002 年溫布頓冠軍時他才 21 歲,可惜這也是他最後一個大滿賽冠軍,生涯後期因傷所苦,但仍不減他在場上的拼勁,帶給觀眾一次又一次的感動,也帶起了澳洲網球的風氣,許多澳洲網壇新星都是深深受到他的影響,形容 Hewitt 是當代網球名將可一點都不為過。
你對 Lleyton Hewitt 印象最深的是哪一點呢?留言和網球迷一起分享吧!
更多網球消息請看 >> Go!台灣網球!
歡迎大家關注我們的FB粉絲團「看職業運動學英文」
https://www.facebook.com/sportsenglish
原文
http://www.tennis.com/…/2002-champ-hewitt-loses-in-…/55405/…
圖片來源
http://www.usaukonline.com/…/64076-lleyton-hewitt-loses-in-…
http://www.dailymail.co.uk/…/Andy-Murray-storm-Wimbledon-su…