專欄 FIFA 因盛讚美國隊前鋒 Alex Morgan 美貌,遭受球迷批評!

灌溉支持

level | | 人氣 681

A- A+

美國國女子足球隊國腳前鋒 Alex Morgan 不僅在場上踢得漂亮,人長得也非常標緻。在四強美德戰前, FIFA 在官網一篇文章中開頭就提到 Morgan 的美貌,許多球迷批評如此物化女性的報導角度,這風波正在社群媒體上發酵。

Alex Morgan 顯然對於自己的外貌感到驕傲,也曾經擔任過《運動畫刊泳裝特輯 Sports Illustrated Swimsuit》的模特兒。

泳裝影片 >>



FIFA 官網原本是這樣寫的:
"Alex Morgan is one of the most popular players in USA women’s football. A talented goalscorer with a style that is very easy on the eye and good looks to match, she is nothing short of a media phenomenon."
「Alex Morgan 是美國最受歡迎的女性足球員之一。一個才華洋溢的得分好手,就和她的美貌一樣引人注意。她完全就是一個媒體寵兒」

"good looks" 「長得很美」,形容詞則是 "good-looking",用在男性或女性都可以,算是很安全的形容詞。"media phenomenon" 「媒體寵兒」,"phenomenon" 在體育新聞中很常見,是「傑出的人」,也可以簡寫成 "phenom"。而形容詞則是 "phenomenal",跟 "outstanding" 同義。

2014 WNT vs France Tampa Alex Morgan

 

FOX Sports 相關的新聞標題是:
"FIFA under fire for referring to Alex Morgan's 'good looks'"
「FIFA 因為談到 Alex Morgan 的『美貌』而遭受攻擊」

"under fire" 「遭受攻擊」、「被撻伐」,而不是字面上的「在火下面」,"fire" 在此是「火力」、「砲火」,因此跟 "under attack" 是相同的用法。而字面上「在火上面」"on fire" 則是「火力全開」、「表現優異」的意思。

近年來常提到的網路「霸凌」其實是外來語 "bully" 「霸凌」這個字。

例句:
"Carli Lloyd and Kelley O’Hara were on fire in the game against Germany"
「Carli Lloyd 和 Kelley O’Hara 在對戰德國的比賽中火力全開」


芝加哥媒體 WGN TV 則是這樣下標:
"FIFA’s comments on Alex Morgan’s ‘good looks’ draw Internet ire"
「FIFA 對於 Alex Morgan 的『美貌』言論引起網民憤怒」

"draw" 「引起」、「帶來」,像是 "draw someone's attention" 「引起某人的注意」。而 "ire" 是「憤怒」,跟 "anger" 同義。那麼 "internet ire" 你覺得怎麼翻才夠鄉民呢?


無論你是不是因為 Alex Morgan 而多看美國隊幾眼,但美國隊在準決賽淘汰勁旅德國隊,殺進到世界盃決賽,的確是令人刮目相看。他們將在台灣時間下週一,出戰英國與日本之戰的勝方。你看好哪一隊呢?

 

 


標籤: Football Alexmorgan
關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

臺灣足球大小事

臺灣足球面臨許多問題與困境,協會、政府、國家隊應該如何應對呢?

最新文章留言

Back to Top