專欄 溫網決賽 Djokovic 擊敗費爸,拿下生涯第九座大滿貫!

灌溉支持

level | | 人氣 319

A- A+

「小丑」球王 Novak Djokovic 昨晚在全英網球俱樂部草地球場,以 3 比 1擊敗「瑞士特快車」Roger Federer,成功衛冕!溫布頓官方媒體用了 "Cloud nine" 來下標,不僅恭喜他拿下生涯第九座大滿貫,同時也形容 Djokovic 的心情「開心至極」啊!https://goo.gl/O8vycX【註】

費爸並沒有成功贏得第八座溫布頓獎盃,而他上一座大滿貫是三年前的溫布頓,代表已整整三年未拿下任何大滿貫金盃。


"Djokovic becomes the first man to defend a Wimbledon title here since Federer did so in 2007, when he won for a fifth consecutive time."
「Djokovic 成為自 2007 年 Federer 拿下溫網五連霸以來的第一位衛冕者。」

"defend" 常見作為動詞「防守」,如籃球場中替防守方加油,球迷會一起大喊 "defense!"(為 "defend" 的名詞)。第二種用法則是「衛冕」,"defending champion" 是「衛冕冠軍」。

個人運動中「冠軍」除了 "champion" 也會使用 "winner"和 "title"與前者「致勝球」相同,後者也可做為「標題」;「亞軍」則是 "runner up"。但如果遇到「有失運動家精神的落敗方」,就只好稱人家為 "sore loser"。


"The win also removes some of the sting of Djokovic's stunning loss to Stan Wawrinka, another Swiss player, in the French Open final just over a month ago."
「一個月前他(Djokovic)才在法網決賽意外輸給另一位瑞士球員,Stan Wawrinka,這一勝也能讓 Djokovic 心裡好過一些。」

"sting" 為「刺」,"remove the sting" 為「緩和椎心之痛」;但如果是 "remove the pebble in one's shoe" 則是「把眼中釘解決掉」。

"stun"「使人震懾」與 Stan Wawrinka 的名字有頭韻關係,而常放在一起作為新聞標題。押尾韻則有 "Stan the man"。


Djokovic 在訪談中表示 "I just proved to myself that I can do it again"「我再次證明了自己可以贏得冠軍」,表現出從法網反彈的興奮心情。Federer 亦相當有風度地表示 "He was rock solid."「他真的堅若磐石」。

【註】
"Cloud nine"有一說為來自佛教的「九層天」;另一說則是美國氣象局將雲分類,而九號雲 (cumulonimbus) 能讓形狀特殊,讓人有躺在上面快樂似神仙的想像。



 

歡迎大家關注我們的FB粉絲團看職業運動學英文

https://www.facebook.com/sportsenglish

原文
http://www.usatoday.com/…/novak-djokovic-roger-fe…/30046229/
圖片來源
http://www.japantimes.co.jp/…/djokovic-beats-federer-thir…/…


標籤: Djokovic Wimbledon
關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

海碩十年

台北海碩盃自2007年舉辦首屆起,至今來到第十屆,從室外移到小巨蛋、從ITF升級到WTA,海碩盃與球迷共同成長,一路上充滿感謝。

最新文章留言

Back to Top