請繼續往下閱讀

2015/12/21

殺氣騰騰為哪般?-淺談棒球名詞由來。

臺灣棒球術語裡面充滿了「殺」,感覺是既和平又暴力,如果考察原文,會發現根本就和「殺」這個字扯不上關係,如果我告訴你,事實上,我們的棒球術語會這麼充滿對抗性,是因為受到日本軍國主義的影響,你相信嗎?

艾斯哥

最近流行的一個詞彙:framing,在國內也還沒有正式翻法,通常遇到都說是「壞球接成好球的能力」,但是太長了

大艦巨砲主義萬歲!

翻成「偷好球」好了 XD

張尤金

您部落格的名稱「深藍之夜.虎虎虎」,勾起我許多回憶啊!記得林仲秋當年單場三轟,隔天民生報的標題就是「仲秋之夜 虎虎虎」!

感謝好文分享!

大艦巨砲主義萬歲!

是的……我就是用這個標題改的,尤金大哥也是虎迷嗎,認親一下 \@@/ ...

張尤金

還有鷹大俠和umin啊!太美好的回憶(雖然從來沒有總冠軍過

大艦巨砲主義萬歲!

「雖然我們沒有贏,至少我們還有全壘打」(哭泣)

dd103

甚麼,原來尤金大也是虎迷...Q_Q
唉,好懷念啊 orz

SS23

說起「民生報」........
唉~時代的眼淚~

大艦巨砲主義萬歲!

據說民生報大部分的體育記者轉到蘋果了,不知道真假。

果子

就我知道的部分,去蘋果的反而不多(去蘋果的主要是過去大成體育報的體系,以及剛創辦時四處挖來的強者),反而去職棒聯盟就職的比例較高,現在有在線上的就真的是四散各處

forretrio

plate discipline的話我覺得問題是出在東西方對紀律的了解
中文來看的話少了一分自律的意味所以聽上去怪怪的

我覺得術語用字除了用得準外用得精也很重要
隨著人看棒球的角度越趨刁鑽實在很難在有限字數內準確翻譯
不同的語言去描述同一種東西描述得再傳神也有高下之分
所以這種事實在不必強求啦

大艦巨砲主義萬歲!

其實還是要翻譯一下啦,突然跳出英文,我個人會有點閱讀障礙……(雖然在棒球沒有)

文生大叔

在實際運用上,面對英文層出不窮的新專有名詞,很多時候還是必須用中文詳細解釋;其實怕的不是找不到準確的名詞翻譯,最怕的是翻譯的人自己沒搞懂英文原意,就阿里阿雜的隨口亂翻,把兩邊都搞得一頭霧水。

大艦巨砲主義萬歲!

其實也蠻希望棒球能有標準字典的,不然每講一個專有名詞後面就一個括號,這樣……就能灌水充字數,很不好意思(喂喂)

文生大叔

走在前端的人是辛苦的,沒有前面的人每次花時間解釋個半天,怎會有後來簡單明瞭的專有名詞呢~

KevinWang

謝謝版主的文章 !! 增加了很多知識 !!

大艦巨砲主義萬歲!

謝謝支持 \@@\

文生大叔

這種讓人長知識的好文,在運動視界的流量總是衝不起來,沒看到的人真的是損失了。

大艦巨砲主義萬歲!

唉呀,能讓文生大叔來回文表示支持,這篇就算很大的成功了 \@@/

cuteson1120

有爭議的開個文大家討論一下,決議後大家開始用,讓它慢慢變成術語不就好了(天真的想)
哈哈

大艦巨砲主義萬歲!

其實就算是軍語也有標準字典,我以前買過「美華軍語詞典」,這種一對一的翻譯還是很有必要的,其實棒協該推廣這樣的工作,不過說到「棒協」嘛……嗯……嗯?

cuteson1120

靠棒協...我沒看錯吧,這跟期待豬會爬樹一樣…難
不如讓中職跟你們這些長年有在翻譯的作者一起出一本,棒球術語通
還來得實際點

SS23

小時後玩棒球,總是會聽到一群大男孩在喊:
你已經「死了」啦
「殺他」丶快「殺他」
他被我「O殺」了啦~
觸身丶「畜生」~

若只用耳朵聽,儼然是械鬥大會呢!

大艦巨砲主義萬歲!

現在都講習慣了,所以覺得還好,仔細一想,真的蠻可怕的 XD

Jen

請教各位大大:
『四死球』(次數)是「四壞球」(次數) 與「觸身球」(次數) 的總和,但是『四死球』這名詞是怎麼來的?
『四死球』中的 "四"是指 "四壞球",難道 "死"是指 "觸身球"嗎?
請注意: "觸身球"是 "死球"的 "一"種,但是 "死球(Dead ball)"未必是 "觸身球"!
電視轉播中有些主播在壘上無跑者時,一碰到"觸身球"居然也大叫 "Dead ball",實在莫名其妙!

在棒球統計中:
WHIP:Walks and Hits per Innings Pitched 應該怎麼說?
最準確的翻譯應該是:平均每局四壞球加安打----嫌太囉嗦嗎?
如果嫌麻煩翻譯成:平均 "每局" 被上壘率----已經有問題了!
直接講成: 被上壘率----那就更扯了, 被上壘率是:On base percentage(OBP)!
另外,我始終想問:
最初『定義』 "WHIP"時只考慮「四壞球」 ("Walks")、而不包含「觸身球」(Hit by a pitch: HBP),有什麼特別的原因嗎?難道只是為了和OBP不同的一個 "規定"?

大艦巨砲主義萬歲!

因為發明WHIP的那個人使用的資料裡面沒有HBP,所以他就沒記了。

很妙吧?不過事情有時候就是這樣的。

  有沒有人覺得棒球其實是個殺氣騰騰的運動?

  雖說長久以來臺灣球迷已經習慣棒球的某些名詞,不過仔細一想,有些名詞真的頗為嚇人:比方說「刺殺」、「封殺」、「接殺」、「雙殺」,我們討論某些情境會很自然而然的說:「這個應該要先殺二壘,有機會造成雙殺」。

請繼續往下閱讀

  殺來殺去的,好像在棒球場上人人手上都拿把刀一樣。

  「刺殺」在棒球的原產地美國叫做 " Putout ",其實就是出局的意思,那為什麼我們還要在前面加個「刺殺」呢?

  話說從頭,先從臺灣棒球的起源開始吧。

  說到棒球的起源,當然是在臺東有一群飛簷走壁的少年……

請繼續往下閱讀

  ……21世紀了,應該是不會有人相信這種神話。紅葉少棒的光與影其實已經有過諸多討論,雖說沒人能抹滅紅葉少棒在臺灣棒球運動史上的重要地位,不過講到臺灣棒球的起源,實在比這個更早。

  西元1895年,日人中馬庚將「Baseball」帶進日本,將這個 " Ball in a field " 的運動翻譯成「野球」,是日本所謂野球元年,同年日本接收臺灣,接收之初政局不穩,當然也就沒把棒球推開,直到11年後(1906年)臺灣才成立第一支棒球隊:臺灣總督府國語學校中學部棒球隊,也就是今天的建中。

  額外一提:今年甲子園正好「舉辦一百年」,甲子園於1915年開始第一屆大會,奪下第一屆甲子園冠軍的京都二中後繼校京都鳥羽高校在今年也闖進甲子園,目前日本方面決定以往用抽選方式產生的宣示人選今年就指定由鳥羽高校的隊長來擔任,相信會成為一段佳話。

  至於「一百年後的建中棒球隊」……嗯,好吧,或許我們不太在意這個。

請繼續往下閱讀
KANO
暮光中的KANO銅像,見證臺灣棒球史重要的一頁
Photo by my hTC Desire 820

  扯遠了,回到棒球。

  最早日本所有的棒球術語幾乎都是直接以外來語方式呈現,比方說出局,英文叫 " Out ",就直接翻成日文的「アウト」,而封殺也一樣,直接從英文的 " Force out " 翻成「フォースアウト」,對於一個有外來語系統的國家來說,這些術語會直接採音譯似乎也是很正常的事情。

  雖然如此,日本也不是對此照單全收,比方說守備位置日本就有自己一套翻譯,最有名的大概是「游擊手」。游擊手的命名法大概是守備位置裡最難理解的,投球的叫投手,接球的叫捕手,內野手各自以壘包命名,外野手則是以站位命名,那「游擊手」是什麼意思?

  游擊手在英文裡叫 " Short Stop ",縮寫成「SS」,在中馬庚正式取名為游擊手以前,日本一位熱愛棒球的俳句辭人正岡子規是翻譯成「短遮」,即:short是短,stop是遮斷,所以稱短遮。

  這位正岡子規在自己的專欄裡翻譯出不少棒球名詞,比如說打者、走者(跑者)、死球、直球、飛球等。因此在2002年得到日本棒球界的肯定進入棒球名人堂。

  不過,中馬庚認為「short stop就像軍隊裡等待時機,四處出擊的游軍一般」而定名「游擊手」,從此廣為人知。而隨著棒球在日本逐漸興盛,在報紙上也出現棒球新聞,可是報紙欄位的字數不是無限的,所以日本新聞界也創造出不少棒球術語。

  比方說relief,日文寫成リリーフ,但是如果寫成「救援」就只需要兩個字,捕逸則是パスボール的縮寫,而現在PTT有些人發佈紀錄還會把界外球寫成「邪」,也是當時發明的報導用語之一,邪就是出軌、偏離正道,所以飛到界外的球縮寫成邪其實也頗有道理。

  臺灣既然自日本引進棒球,也就順理成章的接收了整套棒球術語。

  ……呃,我應該不需要提醒各位:當時的「國語」是日文吧?

  接觸到外來事物直接音譯並非日本獨有,比如說早期中國把電話叫「德律風」,一聽就知道是Telephone的音譯,而商店當時叫「司多」,自然是來自Store。即使到現在還是有些殘存,比如說雷射(Laser),其實「激光」似乎是比較接近意譯的樣子

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

追蹤我們