新聞 被控家暴女友 古巴飛彈澄清:只戳了一下

灌溉支持

level | | 人氣 1323

A- A+

上一個球季 NFL 才因為兩位明星跑鋒 Ray Rice 和 Adrian Peterson 的家暴事件弄得灰頭土臉,有鑑於此,大聯盟在三個多月前也頒布新的家暴條例,希望有效嚇阻家暴事件發生,減少對聯盟形象傷害。可是萬沒想到這麼快就有新案例上門,辛辛那提紅人隊終結者「古巴飛彈」Aroldis Chapman 因為被女友指控家暴並開槍,目前大聯盟官方也積極調查中。

更尷尬的是,Chapman 日前才被交易到洛杉磯道奇隊,目前交易只能暫緩,甚至傳出當初波士頓紅襪隊放棄競逐 Chapman,就是耳聞十月時曾發生家暴事件,後來選擇交易來 Craig Kimbrel。

Yahoo Sports 率先在 Twitter 上公開這次家暴事件:
"Police report: Aroldis Chapman allegedly fired 8 gunshots, 'choked' girlfriend."
「警方報告:Aroldis Chapman 被指控開了八槍,還勒住他的女友」

"allegedly" 「據傳的」、「被指控的」,同義的 "accused" 通常會用在跟案件有關的消息中。"choke" 「使窒息」、「使休克」,也可以用 "strangle" 或 "suffocate" 「勒住」這個字替代,在犯罪影集很常聽到這兩個字。

"choke" 除了「無法呼吸」以外,在日常生活中也可以用來表示「說不出話來」、「啞口無言」,甚至還有「毫無表現」、「潰敗」的意思。

例句:
"The Royals lineup choked against Madison Bumgarner during the World Series in 2014."
「2014 年世界大賽時,皇家隊打線面對 Madison Bumgarner 一籌莫展」

不過 Chapman 則說他只是「戳了一下」(poke)他女友的左肩,警告她不要這樣對他說話,雙方證詞各說各話。英文中有一個相當直白的說法是 "he-said, she-said",表示男女雙方吵架,對於當時情況有不同說詞。

例句:
"It looks like a he-said, she-said situation now."
「現在看起來是雙方各執一詞的情況」

這樣的情況對於聯盟是一次「公關惡夢」"PR nightmare",勢必有損形象。"PR" 是 "public relation" 「公共關係」的縮寫,通常指經營組織對外形象的工作領域。"nightmare" 也可以換成 "crisis" 「危機」、"disaster" 「災難」

這次公關危機若能處理得宜、及時滅火,能夠證明大聯盟主席決策及官方調查的能力具有一定水準。畢竟 NFL 近年因為家暴事件重傷聯盟形象。有了前車之鑑,聯盟主席 Rob Manfred 不可不慎啊。

原文
http://bleacherreport.com/articles/2596832

圖片來源
http://sports.yahoo.com/…/aroldis-chapman-s--achy--shoulder…
http://blogs.blouinnews.com/…/yasiel-puig-makes-immediate-…/


關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

巨投辭世 Roy Halladay生涯落幕

Roy Halladay在墨西哥灣的一場飛航失事中過世,一代巨投身影再也無法和世人相見。空留無限遺憾。

我們就愛 辛辛那提紅人 隊

最新文章留言

Back to Top