請繼續往下閱讀

2016/06/04

水手吃菠菜 兩局猛灌14分寫隊史最大逆轉

五局下結束,才剛被對手製造 7 分大局的西雅圖水手隊,以 2 比 12 在客場落後地主聖地牙哥教士隊,眼看就要進入垃圾時間,但近來火力旺盛的水手隊可沒有打算舉白旗投降。...

五局下結束,才剛被對手製造 7 分大局的西雅圖水手隊,以 2 比 12 在客場落後地主聖地牙哥教士隊,眼看就要進入垃圾時間,但近來火力旺盛的水手隊可沒有打算舉白旗投降。

 

請繼續往下閱讀



水手隊六、七兩局猛灌 14 分,打線痛擊教士隊牛棚,全隊得點圈的打擊率高達 0.917(12 打數 11 安打),來自韓國的李大浩在六局上的代打三分砲更是點燃水手隊攻勢,如水銀瀉地一發不可收拾。他還創下以替補上場單場 3 安打 4 打點的難得紀錄,助水手隊終場以 16 比 13 在打擊混戰中逆轉獲勝。

【影片】史詩級逆轉 >> 



這場比賽同時創下水手隊史上最大分差逆轉勝,和教士隊最大分差被逆轉的紀錄。

以往給人貧打印象的水手隊和教士隊,在偏向投手球場的 Safeco Park 和 Petco Park 四連戰中,兩隊分別得到 47 分和 34 分,雙方投手遍體鱗傷,教士隊甚至在第二戰八局上派上捕手 Christian Bethancourt 收拾殘局。

【影片】捕手秀一手小便球 >> 

請繼續往下閱讀



ESPN 的新聞圖卡以 "Wild Wild West" 「狂野西區」來形容兩對方瘋狂的系列賽,相當貼切。

"wild wild west" 源自於 60 到 70 年代的電視影集《西部鐵金剛》片名,後來由 Will Smith 主演的《飆風戰警》也是同樣片名。這裡的 "west" 指的是「西部」,正好和水手隊和教室隊所屬的分區相同,不過原本「西部」其實是指加州以西的地區,而不是西雅圖和聖地牙哥。

大聯盟官網則以 "SEA slick: M's stun SD after trailing 12-2" 「2 比 12 落後,水手隊吃下菠菜,把教士隊打傻了」為這場大逆轉下標。

"sea slick" 原本指的是「海上浮油」,在這裡的 "SEA" 是 "Seattle" 「西雅圖」的縮寫,轉播中計分卡上都會以這三個字母代表西雅圖,而 "slick" 除了是「浮油」之外,在口語上也有「超酷」、「很順暢」的意思,這裡取得則是「西雅圖打超順」的意思,而不是原本 "sea slick" 之意。如果是你,會怎麼翻譯 "sea slick" 呢?

「團隊打擊手感正順」,可以用 "on fire" 「手感火燙」來形容,在轉播有時會用 "tee-ball" 「打擊練習」這樣的說法,就像把球固定在 T 型座上打擊一樣容易。如果是全壘打滿天飛,還可以說開玩笑說是 "Home Run Derby" 「全壘打大賽」。

面對近來慘澹的表現,教士隊總裁 Ron Fowler 更是在廣播中痛罵自己球隊是「悲慘的挫敗」(miserable failures),直指第二戰先發的王牌投手 James Shields 讓球隊丟盡顏面(embarrassment to the team)。

在 2015 年大手筆補進 Matt Kemp、Wil Myers 和 Shields 後,教士隊的戰績未見起色,如今又在主場慘遭史詩級逆轉,在歷史上留名。今年對於聖地牙哥球迷來說,又將會是一段漫長的球季。

 

【延伸閱讀】
堪薩斯皇家隊史上最大逆轉 >> http://www.sportsv.net/articles/30222

原文
http://espn.go.com/…/seattle-mariners-win-the-most-amazing-…

參考資料
http://www.foxsports.com/…/san-diego-padres-exec-calls-team…

圖片來源
https://twitter.com/Mariners/status/738629626759499776
https://twitter.com/Mariners/status/738614115879424003

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

訂閱

追蹤我們