請繼續往下閱讀

2016/08/10

白目記者譏朗神菜英文 遭網友圍剿

鈴木一朗終於以三壘安打完成大聯盟生涯 3,000 支安打里程碑,許多現役及退休球員紛紛表達祝賀,「朗神」也成為聯盟史上第 30 位達成這高難度成就的打者。 不過總是有些人...

張尤金

感謝好文!據說一朗學西班牙語的目的,其實是為了罵垃圾話,哈~

文生大叔

後來他的第一篇道歉心不甘情不願,又第二次被罵翻,最後大概是請教了ESPN的專家,才真正tweet出一篇言情並茂的道歉文。

看職業運動學英文

哈哈,事實上我看完他的道歉,覺得還是並非心甘情願 XD

文生大叔

心不甘情不願是一定的,第二篇比起第一篇最少官樣文章了點,標準格式該點到的都點到了。

鈴木一朗終於以三壘安打完成大聯盟生涯 3,000 支安打里程碑,許多現役及退休球員紛紛表達祝賀,「朗神」也成為聯盟史上第 30 位達成這高難度成就的打者。

請繼續往下閱讀

 


不過總是有些人雞蛋裡挑骨頭,見不得人好,ESPN 的記者 Todd Grisham 在 Twitter 上留言:
"As impressive as Ichiro’s 3,000 hits are, his unwillingness to learn English after more than 15 years in America amazes me more."
「一朗的 3,000 安打真的令人佩服,而他來美國 15 載還不願意學英文更讓我訝異 」

 


"unwillingness" 「不願意」,是由 "will" 「願意」變化而來,"willing" 是「願意的」,"unwilling" 是「不願意的」,加上 "-ness" 變成名詞。在體育新聞常見的「意志力」則是用 "power of will","will" 當作「意志」解釋,和 "grit" 「毅力」類似。

【考考你】
曼菲斯灰熊隊的口號 "Grit and Grind" 應該怎麼翻譯比較好呢?

Grisham 無知的言論立刻遭到砲轟,鈴木一朗英文能力沒有問題,能夠與教練和隊友溝通自如,甚至還會說西文,能跟拉丁美洲球員開玩笑。一朗之所以不願意在訪問時使用英文只是為了保持球員的專業,也避免在媒體前用字不準確遭到誤解。

【影片】
一朗說英文,你覺得如何 >> 

 

請繼續往下閱讀

Grisham 後來羞愧地刪除了原本的推特文,並公開對鈴木一朗表達歉意。

擔任一朗隨行翻譯的 Allen Turner 從西雅圖水手隊時期就開始,早在一朗來到美國之前,他是佐佐木主浩的翻譯。Turner 十歲前在日本長大,後來才搬到亞歷桑納生活,開始只說英文。高中畢業後,Turner 就讀猶他州的摩門教楊百翰大學(Brigham Young University),藉著到日本傳教時主修日文,所以日英雙聲道都相當流利。

像這樣的「翻譯人員」一般會用 "interpreter" 這個字,而不是 "translater"。"translater" 通常指文字翻譯,而 "interpreter" 則是「口譯」,更注重在口語表達上。

和鈴木一朗同隊的陳偉殷也在合約裡包含翻譯人員,也是同樣原因。大聯盟除了對於球員場上的表現極為注重之外,場外和媒體說了些什麼,也是得透過專業的語言表達、精準用詞才不會發生誤解,避免不必要的風波。

 

【延伸閱讀】
川崎宗則教你用英文說雙關語 >> http://www.sportsv.net/articles/19204
大聯盟強制規定每隊配有西語翻譯 >>http://www.sportsv.net/articles/25042

原文
https://twitter.com/Miss_Met/status/762723502545858561
http://www.sun-sentinel.com/…/fl-marlins-translators-201605…

參考資料
http://www.foxsports.com/…/miami-marlins-ichiro-suzuki-alle…

圖片來源
http://deadspin.com/espn-dipshit-to-english-speaking-ichiro…
http://fansided.com/…/toronto-blue-jays-munenori-kawasaki-…/

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

追蹤我們