新聞 孫楊與霍頓口水戰 戰火延燒到網路

灌溉支持

level | | 人氣 693

A- A+

里約奧運游泳 400 公尺自由式項目雖早已結束,但賽後澳洲金牌得主 Mack Horton 公開批評銀牌得主孫楊的舉動,讓中國人民群情激憤,網路上的戰火仍持續延燒。

 


"Horton spoke frankly about his Chinese rival after beating him in the 400m freestyle, saying ‘Sun Yang is just the drugs cheat’.
「Horton 在 400 公尺自由式擊敗中國的死對頭之後,很直接地表示『孫楊只是個作弊的。』」



"frank" 除了作為人名、「香腸」,也有「直率的」之意。而 "Frankenstein" 則是「科學怪人」。"rival" 為「死對頭」,而球隊之間的「世仇關係」則是 "rivalry",如 "Yankees-Red Sox Rivalry"。

美國「飛魚」Michael Phelps 之所以生涯能拿下破紀錄 23 面金牌,除了本身實力超群,另外也藉著游泳項目分類得到較多參賽機會。這麼多項目,你知道他們該怎麼稱呼嗎?

"freestyle"「自由式」
"breaststroke"「蛙式」,而 "stroke" 為「划(槳)」的動作。
"backstroke"「仰式」
"butterfly"「蝶式」
"medley"「混和式」
"relay"「接力賽」
"marathon"「馬拉松」


孫楊曾在 2012 倫敦奧運拿下自由式 400 米還 1500 米雙料金牌,後者更是以破世界紀錄之姿震驚全球。但他在 2014 年時因藥檢未過而遭禁賽三個月(doping ban),使得信譽染上汙點。

對於 Horton 的言論,澳洲媒體和奧會團隊皆表示錯不在他,不反對 這位冠軍「說實話」。

 


"They’re entitled to say those things...He has every right to express his views and his displeasure in that sense"
「選手們絕對有資格說這些話,他在這樣的情形下有表達意見和不滿的權利。」


"entitled" 為「被賦予...的資格」,其他類似的形容詞還有 "qualified"「取得資格的」 與 "eligible"「符合資格的」。


"In an apparent show of sour grapes, Chinese fans hurled abuse at Horton online, with one going as far as to wish Horton would be ‘killed by a local kangaroo'"
「中國體育迷的酸葡萄心理使他們在網路上對 Horton 謾罵,有人甚至還說『祝你被土澳袋鼠打死。』」


"hurl" 原意為「丟」,在棒球中「用力投球」也是這個字。網路上的「砲轟」可以用 "blast"、"roast" 這些字來表示。若是說 Horton 的言論「引起筆戰」則可以用 "backfire" 這個字。

例句:
"Chapman hurls a 105 mph fastball"
「Chapman 丟出時速 105 英哩的快速球。」

"abuse" 有兩種常見用法,最常見的是「濫用藥物」或是「濫用暴力」,在這個情形下,可當作中國網民的「謾罵」,也可以指 Horton「濫用言論自由」。

看到澳洲自家媒體相挺,中國奧運團隊也發出抗議聲明,表示 Horton 的發言嚴重傷害中澳兩國游泳選手的感情,並指責他這樣的行為是 「無禮又沒有教養的」。

網路口水戰越演越烈,就連法國泳將 Camille Lacourt 都參一腳,指稱孫楊的尿液是紫色的。真相如何,也只能等待官方調查後才有辦法下定論。


關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

最新文章留言

Back to Top