新聞 媒體誇雷神好投 踩到地雷被罵翻!?

灌溉支持

level | | 人氣 4191

A- A+

邁阿密馬林魚隊王牌 Jose Fernandez 因為船難意外,英年早逝,震撼大聯盟所有球員、球迷。球團也慎重地為他舉辦追思活動,好友 Dee Gordon 更是在 Fernandez 意外之後的首場比賽首打席就開轟,淚灑球場令人動容,連紐約大都會隊捕手 Travis d'Arnaud 都忍不住落下男兒淚。



在古巴家鄉童年隊友 Aledmys Diaz 向聖路易紅雀隊球團請假,飛到邁阿密送老友最後一程,回到場上化悲憤為力量,轟出生涯首支滿貫砲,向天上的 Fernandez 致敬。

在一片致敬、緬懷的氛圍中,還是有白目的行為出現。紐約媒體 Newsday 在大都會隊與馬林魚隊三連戰最後一場的戰報中(美國時間 9 月 27 日),使用不恰當的標題,在網路上遭到撻伐。 


"Smooth sailing with sharp Noah"
「諾亞方舟一帆風順」



這裡用名字 Noah 來指拿下勝投的 Noah Syndergaard,他的名字正好和聖經故事的「諾亞方舟」(Noah's Ark)相同。
.
"sail" 原本是名詞「風帆」,當作動詞時則是「海上航行」,"sailor" 則是「水手」、「船員」。不過在這句指的是「輕鬆的投球表現」,和 "cruise" 「航行」用法一樣。"smooth" 則是「順利」、「順暢」。Syndergaard 主投六局只掉一分,送出八次三振,維持王牌水準。

由於 Fernandez 是因為船難過世,而這場比賽發生在意外後兩天,大都會隊仍在邁阿密進行比賽,用跟「航行」有關的字詞來下標極為不妥,眼尖的球迷將報紙翻拍,在 Twitter 上發佈而引起討論。

 


而大聯盟官方網站的下標就中規中矩:
"Yo, Bruce homer to back Thor in WC hunt"
「Yoenis 和 Bruce 用全壘打挺雷神,繼續在外卡爭奪戰中保持領先」

 


"hunt" 是「打獵」,在這是「爭奪」季後賽席次的意思。若是要說一個球隊是「有季後賽希望的」則可以用 "contending" 「有競爭力的」這個形容詞。

例句:
"Do you think the Indians are still contending after losing their aces?"
「你認為印第安人隊在失去王牌們後還能保有競爭力嗎?」

你覺得 Newsday 這個標題是有心還是無意的呢?不論如何,媒體下標使用的文字必須小心斟酌,減少不必要的誤會。

原文
http://www.thescore.com/mlb/news/1113462
http://m.mlb.com/…/2037…/yoenis-cespedes-mets-beat-marlins/…

圖片來源
http://www.nydailynews.com/…/mets-counting-noah-syndergaard…


標籤: 雷神 標題 地雷
關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

巨投辭世 Roy Halladay生涯落幕

Roy Halladay在墨西哥灣的一場飛航失事中過世,一代巨投身影再也無法和世人相見。空留無限遺憾。

我們就愛 紐約大都會 隊

最新文章留言

Back to Top