新聞 NFL球員家暴被免職 竟然還能領薪水?

灌溉支持

level | | 人氣 368

A- A+

2015 年 5 月 22 日,紐約巨人隊的踢球員 Josh Brown 被妻子指控家暴遭到逮捕。在未能得到真相前,聯盟直到兩個月前才將 Brown 處以禁賽。更扯的是,居然只禁賽一場。



在週四華盛頓州法院公開判決報告,Brown 坦承家暴。輿論排山倒海而來,認為他應該得到更重的處罰。

ESPN 的美式足球線女記者 Sam Ponder 話說得很酸:


"I don't speak 4 all women, but I'd much rather support a league w/zero tolerance for DV than 1 that sells me pink gear & sparkly clothes."
「我並沒有要為女性族群說話,但我寧可支持那個對家暴零容忍的聯盟,而不是賣我粉紅色裝備和閃亮球衣的這個聯盟」



"zero tolerance" 「零容忍政策」,指的是無法對任何犯錯寬容的規定,只要違反規定就一律處罰。

"DV" 是 "domestic violence" 「家暴」的縮寫,"domestic" 有「家庭的」、「國內的」意思,機場常見的 "domestic flight" 是「國內班機」。

通常在同一篇文章裡,家暴事件的「施暴者」稱為 "abuser"。若沒有前文指出特定事件,則有可能是「虐待小孩的人」或是「吸毒成癮的人」(drug-abuser)。

Ponder 這裡說的 "pink gear" 是聯盟為了宣傳乳癌防治所推出的「粉紅色裝備」,除了母親節以外,在特定的場次中球員會穿戴護腕、手套等裝備,為聯盟帶來可觀的商品銷售收益。

NFL 在今天對此判決做出回應:


"The NFL placed Josh Brown on the Reserve/Commissioner Exempt List on Friday a day after it reopened its domestic violence investigation into the Giants kicker."
「判決調查公開隔一天,聯盟在週五將紐約巨人隊踢球員 Josh Brown 放在暫時免職名單中」



"reserve" 這裡有「保留的」、「暫時決定的」之意。若是在一般體育新聞中出現,往往是指名詞「替補球員」。"exempt" 是動詞「免職」、「豁免」。這裡特別註明 "commisioner" 「主席」,就是聯盟主席宣佈將 Brown 解除工作權。在中譯句沒有刻意翻出。

根據聯盟官方解釋,「暫時免職名單」必須由聯盟主席 Roger Goodell 宣佈,而且名單的有效期間並不固定。一旦主席宣布,球隊必須服從,該名球員不佔有球隊可上場的球員名額(active list)。禁賽期間,巨人隊的踢球員 Robbie Gould 將頂替 Brown 的空缺。

一般來說,被禁賽的球員是不支薪的,而在免職名單內的球員還是「員工」,依然可以照領薪水。

相較起 2014 年 9 月,前巴爾的摩烏鴉隊明星黑人跑鋒 Ray Rice 同樣因為家暴事件被禁賽兩場,最後被球隊釋出,到目前都還沒球打,而身為白人的 Brown 卻受到不同待遇,令人懷疑聯盟及球團是否有雙重標準? 

更多美式足球消息 >> 美式足球討論區 American Football TalkNFL in Taiwan

原文
https://twitter.com/sam_ponder/status/789249114915483649
http://www.nfl.com/…/what-is-the-reservecommissioner-exempt…

圖片來源
http://www.si.com/…/josh-brown-placed-commissioners-exempt-…


關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

美式足球入門

想要一次看懂美式足球?入門專題好文千萬別錯過囉!

最新文章留言

Back to Top