專欄 中信兄弟差2勝「光榮達陣」 英文標語卻怪怪的

灌溉支持

level | | 人氣 2823

A- A+

"touchdown" 是美式足球術語「達陣」,指的是球員掌握住球進到達陣區(end zone),原本有「落地」、「觸碰到地面」的意思。後來也用在飛機「安全降落」上。

而棒球俚語中也有 "touchdown" 的用法,轉播中偶爾會聽到 "lead by a touchdown" 「領先七分」,因為在美式足球通常一次達陣為七分(包含加踢一分)。

以 "Touchdown" 為標語的中信兄弟象隊,在總冠軍戰第二場恰恰好以七分之差獲勝,你就可以對美國人說 "The Elephants won by a touchdown."。

中信兄弟球團將總冠軍賽標語翻譯為「光榮達陣」,而中文「達陣」是「達到設定目標(總冠軍)」的意思,不應該硬套用美式足球術語 "touchdown",更不可能是取「降落」之意(應該是要攻勢「起飛」吧?)。

對於不知道中文「達陣」涵義的外國人來說,這個標語根本不知所云。

就像你去買個麵包不會說 "air ball",吃個火鍋不會說 "block" 相同。因為中文翻譯原本有其他涵義,就跟「達陣」和 "touchdown" 「落地」的關係也是如此。

而中信兄弟球團使用 "Charge" 來當作年度口號,則是從英文角度出發,取「衝吧」、「衝刺」的涵義,在美國球場也很常使用 "Charge" 來當作加油口號,就非常到位。

與其用個蹩腳的英文,不如寫中文吧!


標籤: 中信兄弟 達陣
關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 4 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

中信兄弟五虎將事件 球團聲明霧裏看花

迎接季後挑戰賽之際,中信兄弟球團聲明宣布讓林智勝、蔣智賢、王勝偉、張正偉與鄭達鴻等五位先發球員休兵,意外引起爭議與話題!

我們就愛 中信兄弟 隊

  • 活力熊/卓子傑
  • 余祥武
  • 李逵
  • 藍鳥王
  • 李罐頭
  • poppippen
  • 安安
  • 施翔騰
  • C.J. Ball world
  • 豬拔
  • 肯米
  • 選手村
  • 人生百態
  • 金楓
  • Daphne Lu
  • 王建閔

最新文章留言

Back to Top