新聞 虎王賽揚獎落選 辣模未婚妻開黃腔嗆聲

灌溉支持

level | | 人氣 4340

A- A+

大聯盟兩位賽揚獎得主出爐!今年投出單場 20 次三振的華盛頓國民隊 Max Schezer 擊敗兩位芝加哥小熊隊強投 Jon Lester 和 Kyle Hendricks,獲得生涯第二座賽揚獎。



而美聯競爭更激烈,波士頓紅襪隊勝投王 Rick Porcello 本季拿下 22 勝,傲視全聯盟,以些微票數差距贏過底特律老虎隊的 Justin Verlander。而這三位投手好巧不巧都曾經在 2014 年效力於老虎隊。

【影片】賽揚得主精彩剪輯 >> 



令人訝異的是,Porcello 的第一名票數居然比 Verlander 還少,Porcello 僅獲得 8 張第一名選票,而 Verlander 則是最多的 14 張,但卻只獲得兩張第二名選票,甚至 30 位美國棒球作家協會(BBWAA)的投票人中,有兩位根本沒有投給 Verlander。

Porcello 靠著較多的 18 張第二名選票,以 137 分險勝 Verlander 的 132 分。(選票計分由第一名至第五名是 7-4-3-2-1)

這樣的結果令 Verlander 的名模未婚妻 Kate Upton 非常不高興,在第一時間就在 Twitter 上打抱不平,甚至不計形象大開黃腔:


"Hey @MLB I thought I was the only person allowed to fuck @JustinVerlander ?! What 2 writers didn't have him on their ballot?"
「嘿,大聯盟,原來不只有我可以搞 Justin Verlander?!另外兩位作家連票都沒投給他?」



各家媒體也沒有放過「超兇」名模製造話題的新聞,紛紛地報導這則推特文,而且使用了各種「婉轉的說法」。

ESPN:


"Kate Upton had choice words for Cy Young Award voting"
「Kate Upton 為了賽揚獎票選飆髒話」



"choice words" 可不是「嚴選的文字」,而是「髒話」。"choice" 當作形容詞時,有「精挑細選的」之意。英文中還有 "f-bomb" 「國罵炸彈」的說法,用來指那些在公共場合「出其不意的髒話」。

Yahoo Sports:


"Kate Upton goes on colorful Twitter rant after Justin Verlander barely loses Cy Young award"
「Kate Upton 在 Twitter 上火力全開,抱怨 Justin Verlander 沒拿到賽揚獎」



"colorful" 在這裡不能翻譯成「彩色的」,而是「精彩的」、「引人入勝的」。因為 Upton 用字直接了當,非常吸睛。 

FOX Sports:


"Kate Upton tweets NSFW response to fiance Justin Verlander losing AL Cy Young award"
「未婚夫 Justin Verlander 賽揚獎落選,Kate Upton 用不雅字眼回應」



"NSFW" 是網路上常見的縮寫 "Not Safe For Work"「工作時別看」,用來提醒讀者注意觀看內容的時機,這裡也可以翻譯成「限制級」、「不雅的」,也有媒體用 "X-Rated" 「限制級」來形容 Upton 的文字。

Business Insider:


"Kate Upton used a vulgar tweet to rip Major League Baseball over the Cy Young Award voting"
「為了賽揚獎票選,Kate Upton 開黃腔砲轟大聯盟」



"vulgar" 有「粗俗的」、「下流的」的意思,搭配 Upton 的文字,可以翻譯成「開黃腔」。

Forbes:


"Kate Upton Is Livid Over Justin Verlander Not Winning Cy Young And Is Lashing Out At MLB On Twitter"
「Kate Upton 因為 Justin Verlander 沒得到賽揚獎而暴怒,在 Twitter 上砲轟大聯盟」



"livid" 原本是「鼻青臉腫的」,口語上則有「暴怒」的意思。"lash out" 是「猛烈抨擊」,可以和 "spout off" 「滔滔不絕地說話」來替代。在網路上你還會常常看到被輿論「撻伐」,用的動詞很多樣,如 "rip" 「詛咒」、"blast"「狠批」、"fire off"「砲轟」。

今年恢復巔峰身手的 Verlander,在三振數、投球局數、每局被上壘數與對戰打擊率都優於 Porcello,但 Porcello 挾著勝投王的優勢最終拿下賽揚獎。唯二沒有投給 Verlander 的投票人是 MLB.com 的 Bill Chastain 和美聯社的 Fred Goodall。至於他們為何分別選擇田中將大和 Aaron Sanchez(這兩位最終都沒有在前五名),原因不得而知。

Verlander 並不是第一位對賽揚獎票選感到不滿的強投。2002 年的 Pedro Martinez 在票選上敗給了 Barry Zito,兩人的選票分別是 11-12 與 17-9,非常接近。Martinez 直到退休之後出了自傳還是對此耿耿於懷。

大聯盟近年已經要求美國棒球作家協會將投票結果公開,好減少外部疑慮,而且也增加了投票人數,來提升獎項公信力。但畢竟這是投票人主觀選擇,難免有遺珠之憾,Verlander 和未婚妻 Upton 雖然不滿意結果,也只能摸摸鼻子吞下去。

【考考你】
「遺珠」的英文應該用哪個單字呢?
1) snob
2) snub
3) snoop
4) snoopy


標籤: 開黃腔 賽揚獎
關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

巨投辭世 Roy Halladay生涯落幕

Roy Halladay在墨西哥灣的一場飛航失事中過世,一代巨投身影再也無法和世人相見。空留無限遺憾。

我們就愛 底特律老虎 隊

最新文章留言

Back to Top