請繼續往下閱讀

2016/11/21

冰球硬漢遭爆頭見血 縫合上場攻進超前分

在與紐約遊騎兵隊的比賽中,第二節還剩下 10:34 秒時,哥倫布藍夾克隊前鋒 Matt Calvert 被一記強勁傳球直接打中前額,當場濺血,Calvert 倒地後爬起,立刻回到休息室縫合,第三節再帶...

在與紐約遊騎兵隊的比賽中,第二節還剩下 10:34 秒時,哥倫布藍夾克隊前鋒 Matt Calvert 被一記強勁傳球直接打中前額,當場濺血,Calvert 倒地後爬起,立刻回到休息室縫合,第三節再帶傷上陣,最後還攻進致勝球!真是位不折不扣的硬漢!



【影片】生死一瞬間 >> 

請繼續往下閱讀



哥倫布當地媒體 The Columbus Dispatch 在網路新聞上這樣下標:

"Matt Calvert helps stitch up a win."
「Matt Calvert 助球隊拿下一勝」



因為 Calvert 下場之後縫了 36 針,這裡用 "stitch up" 「縫補」來指幫助球隊「編織出一勝」,是一種巧妙的雙關語用法。棒球的「縫線」也是用名詞 "stitch"。

【影片】致勝球 >> 

請繼續往下閱讀



遊騎兵隊 Nick Holden 那記傳球快到 Calvert 根本反應不及:

"I didn’t even see the puck coming."
「我根本沒看到球飛過來」



曲棍球的「球」稱做 "puck",是一小塊硫化橡膠做成的黑色圓柱體。"puck" 在英式英文中也有「小屁孩」、「淘氣的小孩」的意思。文章中用了 "slapshot" 「強勁射球」來指這記傳球,"slap" 原意是「甩耳光」的意思,可想而知這球有多急多快。

對於傷勢,Calvert 賽後接受訪問時開玩笑地回答:

"I don’t think my wife is going to be too happy with this scar. It’s a bit of a big one."
「我想我的老婆應該對於頭上的疤不太高興,這疤有點大」



"scar" 「疤痕」,可以用來形容實際上的皮肉傷所留下的痕跡,或是心理上的陰影。像 Calvert 這樣的「皮肉傷」的英文是 "flesh wound"。網友甚至惡搞他的疤痕,說他是「冰球界的哈利波特」。

【考考你】
電影《十全大補男》裡一段經典台詞 "Pain heals. Chicks dig scars. Glory lasts forever.",應該怎麼翻譯呢?

不過其實隊醫也擔心他會有腦震盪的後遺症,好在經過檢查之後確認他沒有暈眩,可以安心上場。

最終哥倫布藍夾克隊以 4 比 2 擊敗聯盟進攻火力最強的紐約遊騎兵隊,寫下主場七連勝的佳績。

原文
http://bluejacketsxtra.dispatch.com/…/19/1118-cbj-rangers.h…

圖片來源
http://www.sbnation.com/…/2016-nhl-scores-results-blue-jack…
https://twitter.com/joshanderson…/status/799816186175307777…

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

追蹤我們