新聞 重磅交易附加拒絕交易條款 Matt Holliday 最恨老東家?

灌溉支持

level | | 人氣 8386

A- A+

冬季會議這幾天如火如荼,許多大咖球星被交易,其中以 Chris Sale 改穿紅襪最受到矚目,連死對頭的紐約洋基隊總管 Brian Cashman 都戲稱紅襪隊簡直是大聯盟的金州勇士隊。



但洋基隊這邊也針對需求做了不錯的補強,延攬了老經驗的 Matt Holliday 來擔任指定打擊,再簽回前季才和芝加哥小熊隊交易的古巴火球男 Aroldis Chapman,兩筆合約普遍都獲得好評。



洋基隊和 Holliday 簽下一年 1,300 萬的短約,而 Chapman 則是五年 8,600 萬,雖然和原本喊出的破億身價差了一截,但五年對於終結者來說仍是相當優渥的合約。

這兩位的合約除了牽動市場走向之外,還有一個極為有趣的相似之處,SB Nation 的寫手 Chris Cotillo 在 Twitter 提到:


"Interesting wrinkle in Matt Holliday's deal with Yankees. Contract allows him to block trades to one team: Oakland Athletics."
「洋基隊簽下 Matt Holliday 的合約中有個特別之處,根據合約,他有權拒絕洋基隊球團將他交易到特定的球隊:奧克蘭運動家隊」



"wrinkle" 常見的用法是「皺紋」、「皺摺」,在這裡是指「特別之處」。當動詞則有「皺眉」的意思。

Holliday 曾經短暫地在 2009 待過運動家隊,當時科羅拉多落磯隊用他交換來 Carlos Gonzalez 和 Houston Street。當年七月運動家失去競爭季後賽的機會,又把 Holliday 交易到聖路易紅雀隊,讓 Holliday 感覺不受重視,或許就一直不滿到現在。

而 Chapman 的合約中也有「拒絕交易條款」,洋基隊不得在前三年交易他,而在後兩年拒絕交易到任何西岸球隊,換句話說,五年內 Chapman 都不會被交易到西岸球隊。難道他這麼討厭西岸?

像這樣的「拒絕交易條款」,英文稱作 "no-trade clause","clause" 有「附帶條件」、「條款」之意,在文法的「子句」也是 "clause"。

其他合約內容像是 "buyout option"「球團買斷權」,可以在指定年限選擇終止合約,球員方面則是 "opt-out"「球員逃脫權」。有些球員的合約還包括了「激勵獎金」"incentive bonus",像今年挑戰大聯盟的前田健太,在季前和洛杉磯道奇隊所簽的合約就含有大量的激勵獎金,主要用意是讓球團降低風險,若球員表現符合預期,再給足應有的薪資。

你還知道哪一些歷史合約有特別的「不可交易條款」嗎?或是有趣的附加條件呢?歡迎留言和我們分享。

原文
https://twitter.com/ChrisCotillo/status/806636978984861697
http://www.foxsports.com/…/aroldis-chapman-signing-yankees-…

圖片來源
http://archives.sfexaminer.com/…/five-reasons-to-h…/Content…
http://www.nydailynews.com/…/yankees-gm-brian-cashman-green…


關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

巨投辭世 Roy Halladay生涯落幕

Roy Halladay在墨西哥灣的一場飛航失事中過世,一代巨投身影再也無法和世人相見。空留無限遺憾。

最新文章留言

Back to Top