請繼續往下閱讀

2014/11/04

Robin Lopez:被輾壓?不,我有意見。

本篇為外電翻譯,原文作者為Casey Holdahl 原文網址為:http://goo.gl/UR9i80 -------------------------------------------...

作者:PJW

乞丐

Lopez的那一灌確實是比較有「輾壓」! 哈哈~

PJW

沒錯!

本篇為外電翻譯,原文作者為Casey Holdahl  原文網址為:http://goo.gl/UR9i80

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

請繼續往下閱讀
圖片來源:http://goo.gl/UR9i80

 

波特蘭拓荒者的中鋒Robin Lopez在大學時代就讀的是鼎鼎大名的史丹佛大學(Stanford),這可能是全世界學術聲望前幾高的學校。雖然Robin Lopez並沒有在此畢業而是加入了NBA,但鍍過金的他也足夠被歸類為是NBA裡面的聰明人了!而他在2008年決定棄學投入選秀,最後在當年以第15順位被選上也可證明他的確是個聰明的傢伙。

嗯...所以,當他對你的用字遣詞有意見時,也許你該聽聽他怎麼講?

 

請繼續往下閱讀

 

在星期一早上對勇士落敗的比賽之後,他發了一篇tweet:

"Dear @USATODAYsports While being a ferocious dunk, not sure "Steamrolled" is an apt description, as it implies contact. Perhaps "Evaded."

「親愛的USATODAY(今日美國報),我知道那是個兇猛的灌籃,但是我不確定「被輾壓」是不是一個好的形容詞?這好像暗示著有身體接觸一樣。我覺得用「閃避」比較好。」

請繼續往下閱讀

 

Lopez所指的是他在當天比賽中被Klay Thompson灌籃的那球,而USA TODAY的標題是這樣的:Klay Thompson steamrolled Robin Lopez on his way to the basket for a nasty dunk (http://goo.gl/dfb7Le)

 

請先來看看Klay Thompson的灌籃

嗯,這當然是個了不起的灌籃,但Lopez顯然對USA TODAY的用字有意見。這個灌籃的由來是因為防守Klay Thompson的Steve Blake重心放錯腳而被Klay過,當他到籃下時Lopez已經沒什麼辦法阻擋了,充其量只能算是被當成背景的灌籃(posterized),而Ro-Lo顯然覺得Klay還有閃避他的動作,所以他認為用閃避比較好。

當然,身為一個曾在史丹佛就讀的球員,Lopez當然知道只提出論點而沒有提出論證是不合格的。所以他很開心的選擇了同一場比賽的另一個Play來告訴大家什麼叫做輾壓式的灌籃。

這邊是Lopez提供的範本:

 

 

 

最後發完twitter心滿意足的Lopez還提供了一些修正的建議給USA TODAY

"p.s. please cut down or improve upon on the graphics in your otherwise fine periodical @USATODAYsports "

「請你們刪掉,或是修正一下那篇除此之外一切都很棒的報導。謝謝。」Robin Lopez

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

追蹤我們