網球貴為紳士運動,一人一邊無肢體碰撞。即便如此,竟然還有選手在比賽「中蛋」?
2014 年澳網冠軍 Stan Wawrinka 今年在澳網第一輪比賽遭遇來自斯洛伐克的 Martin Klizan,在對手的頑強拚搏下打到決勝第五盤。
雙方 4:4 平手時,Klizan 截擊失手變成攻擊機會,Wawrinka 一記重拍直朝對手跨下而去。後來 Klizan 連丟兩局,慘遭淘汰。
【影片】蛋蛋的哀傷 >>
"Thankfully it didn’t leave Klizan testy...In that sense it worked well for Wawrinka, although it would have been a ballsy strategy if he did it on purpose."
「幸好這球沒讓 Klizan 火大... 某種程度來說 Wawrinka 從中得利,但如果他是故意的話,這種戰術也太大膽了一些。」
"on purpose" 意思是「故意的」,與 "deliberately" 和 "intentionally" 同義。"testy" 和 "ballsy" 分別意為「暴躁易怒的」和「大膽的」,兩字和 "ball"、"testicle"「睪丸」讀音相似,是相當有趣的雙關。
在網球中「朝對手身體擊球」可稱為 "body shot" 或是 "tubing"。若要特別指「擊中下體」,則有些「婉轉」的說法。
"low blow" 「朝向跨下的重擊」
"go south"「南拳讓你叫媽媽」,南方通常在地圖下方,在這指「下體」
"hit below the belt" 「打中腰帶以下部位」
"hit the family jewels"「打中傳家寶」
"hit where the sun don’t shine"「打中照不到光的地方」
更多「蛋蛋哀傷」說法在這 >> https://www.sportsv.net/articles/25833
英國 Daily Mail 網站下標更有趣:"New balls please!"
「請換新球!」
"new balls" 是網球特殊用法,在比賽時換新球需要示意對方。"ball" 也可以說是「睪丸」。
The Score 則是用 "Quiet please, balls in play."「請保持安靜,比賽正在進行」,是很有網球味道的雙關語,相當高竿。
兇手 Wawrinka 馬上跨過網子來問候對手,全場觀眾仍飽以噓聲伺候。Klizan 雖然心有不滿,但有人覺得 Wawrinka 以為對手會選邊跑,因而打向中間,並非蓄意傷害對手。同時眼尖的球迷也指出 Klizan 在假仙演戲,從影片中看起來是打到拍框而非重要部位。
Klizan 在五盤大戰中敗下陣來相當可惜,但比賽結果已成定局,他能做的也只有替勝者加油了,明年再來。
原文
http://www.couriermail.com.au/…/bfbd0e9f0fb4bddfa1f76a6b56b…
http://www.dailymail.co.uk/…/Australian-Open-2017-Stan-Wawr…
圖片來源
http://www.thescore.com/…/1209744-watch-wawrinka-smashes-op…