2017/03/27

白襪王牌投手愛看脫口秀 英文突飛猛進!

雖然交易傳聞滿天飛,芝加哥白襪隊王牌 José Quintana 仍被教練任命為新球季開幕戰先發投手。剛結束經典賽回到球隊春訓的 Quintana 不受流言影響,繳出 5.2 局無失分的...

請繼續往下閱讀

#NYU42

It will only be right if Moises Alou is the one who catches the ball xDDD

雖然交易傳聞滿天飛,芝加哥白襪隊王牌 José Quintana 仍被教練任命為新球季開幕戰先發投手。剛結束經典賽回到球隊春訓的 Quintana 不受流言影響,繳出 5.2 局無失分的好表現。

 



【影片】經典賽壓制美國隊 >> http://atmlb.com/2nStjIM

28 歲的 Quintana 直到去年才投出王牌水準,五年生涯首度拿下雙位數勝投,近三年防禦率都在 3.50 以下,從 2013 年第一個完整球季開始,他每一年都能吃下至少 200 局。保持健康而且持續進步的 Quintana 也因此身價大漲。

Quintana 不只是球技上持續進步,他的英文也越來越好。

來自哥倫比亞的 Quintana 以西班牙文為母語,在紐約洋基隊小聯盟系統時僅能說幾個英文單字,無法和隊友有效溝通。但登上大聯盟之後,他開始改變心態。Quintana 在 2014 年春訓時,發願要把英文學好:

"His learning process began in-season, speaking with his teammates, listening closely to what they were saying and processing the words. He also watched American television shows to help pick up the language."
「他在季中開始進行學習計畫,透過聊天、仔細聽隊友談話推演文字。他也看美國的電視節目來學習英文」

"in-season" 是時間副詞「球季中」,另一個同樣是「季中的」說法是 "midseason",不過形容詞 "midseason" 是用來指「在球季中間的」,通常用在球員充分進入狀況的「最佳狀態」"midseaon form"

Quintana 看的電視是節目是《今夜秀 The Tonight Show》,由洋基隊鐵粉 Jimmy Fallon 所主持的脫口秀(但 Quintana 只記得他演過波士頓紅襪隊電影《愛情全壘打 Fever Pitch》)。因為 Fallon 的訪談很歡樂,讓他可以很輕鬆地學習英文。

【聽力練習】

Fallon 訪問 Quintana(2017 年 4 月) >>

Fallon 訪問芝加哥小熊隊冠軍隊成員 >> 



白襪隊總管 Rick Hahn 對於他的敬業精神給予正面評價:

"Just did it on his own. Made it look easy. Didn't draw any attention to the process and all of a sudden he's fluent. It's kind of like how he picked up the cutter in one Spring Training."
「他是自動自發開始學習英文的,過程看起來很輕鬆,就默默地學,一下子就突然發現他能開口說流利的英文,就像他在某一年的春訓中把卡特球學起來一樣輕鬆」


"fluent"「流利的」,除了用來形容語言、表達能力之外,也可以形容樂器演奏「很流暢」和河水流動「流動順暢」。

--
不過另一位在大聯盟討生活的的拉丁美洲球員就不一樣了。不諳英文的多明尼加投手 Michael Pineda,就因為語言隔閡而嚐到苦頭。



2014 年 4 月 23 日,Pineda 在 Fenway Park 客場出賽面對紅襪隊。二局下,他被紅襪隊教練 John Farrell 檢舉脖子後方有疑似是松焦油的不明物質,用來提升手指的摩擦力。當下立刻被驅逐出場,事後 Pineda 被聯盟禁賽十場。

今年 3 月中,ESPN 的一篇報導中訪問到 Pineda,回憶起當時賽後記者會的情況:

"The hardest thing for me is when the media uses big words because I don't know those words. I didn't understand the questions."
「當記者用那些艱深的文字發問時,對我來說真的很困難,因為我根本不知道那些字,無法理解他們到底在問什麼」


"big words"「在某人字彙庫以外的文字」,這裡的 "big" 不是「大的」,而有「艱深的」之義,有點類似中文裡的「吊書袋」,故意用一些難懂的字來展現自己文學素養。

【考考你】
下列哪些 "big" 不能解釋為「大的」?
a) big heart
b) big time
c) big brother
d) big decision

當時 Pineda 沒有透過翻譯,直接回答記者的問題,想當然爾,無法準確地為自己的狀況辯解。另一方面,Pineda 疑似「誤用」松焦油的情況可能也是因為語言隔閡,導致他沒有充分了解球隊的規定。球隊老大哥 CC Sabathia 認為如果 Pineda 如果是以英文為母語的球員,這樣的事件 1000% 不會發生(對,就是 1000%)。

訂閱運動視界電子報

追蹤我們