去年 9 月在美國上映的影集《擲出青春 Pitch》獲得廣大迴響,雖然最近宣布第二季停播,但在虛構劇情中,主角 Ginny Baker 成為大聯盟第一位女子球員,有如女版 Jackie Robinson,仍激勵不少懷抱棒球夢想的女孩。
Claire Eccles 在 5 歲生日收到一款棒球電玩遊戲,自此開始她對於棒球的興趣。在加拿大長大,流著一半日本血液的 Eccles 最愛鈴木一朗,也激勵了她走上棒球這條路,越打越有興趣。2015 年,她更代表加拿大參加女子棒球世界盃和泛美盃。
如今她加入加拿大英屬哥倫比亞大學港貓棒球隊,成為西海岸聯盟有史以來第一位女性球員。西海岸聯盟曾經孕育出 Chris Davis、Jason Hammel、Bud Norris 和 Jacoby Ellsbury 等知名球員,競爭力可想而知。
【影片】新聞專訪 >>
在日前,校隊幫 Eccles 舉辦記者會,她坦白地說道自己的心境:
"I was obviously a little skeptical. You have to wonder: ‘Is this just for their own publicity?’"
「我當然會懷疑這是不是真心的,你不禁會想,『這是不是只是做公關而已』?」
"skeptical"「懷疑的」,也有「陰謀論者」的意思,在這裡表示 Eccles 不太相信這一些得來這麼順利。"publicity" 除了有「曝光」之意,在這裡比較接近「增加曝光度」、「做公關」、「搞噱頭」的意思。去年紐約大都會隊簽下 Tim Tebow 時,球團總裁 Sandy Alderson 也曾經說簽下 Tebow 並不是「為了賣 T 恤」,意思是相近的。
Eccles 不只是因為性別引人注目,她還是一名左手蝴蝶球投手!以蝴蝶球闖蕩教江湖的亞特蘭大勇士隊賽揚獎投手 R.A. Dickey 親自在 Twitter 上祝賀這位同宗師妹:
"Congrats Claire. Knuckle up !!Knuckleballer 1st woman in West Coast League"
「恭喜啊,Claire。準備戰鬥吧!西海岸聯盟第一位女子球員還是位蝴蝶球投手呢」
「蝴蝶球」的英文其實是「指節球」"knuckleball","knuckle" 是「指節」,因為蝴蝶球主要靠指節頂著球,投出時直接需要彈出。在這裡 Dickey 用 "knuckle up"「指節往上」表示拳擊手準備戰鬥時的姿勢,用蝴蝶球專屬雙關語來勉勵 Eccles 準備迎接挑戰。
雖然 Eccles 直球的球速跟男子球員相比並不快,只有時速 76 英里(122 公里),但她的蝴蝶球很會跑,很難想像她只練了一年蝴蝶球而已。
她說:
"I never thought I could get an opportunity like this. I'm obviously not going to be the fastest pitcher in the league, but I have some good off-speed pitches that will keep hitters on their toes."
「我從沒想過會有這次機會,想當然我不是聯盟裡球速最快的投手,但我有不錯的慢速球來搭配,讓打者不好打」
"keep somebody on his/her toes" 字面上是「讓人掂起腳尖」,指的是「讓人專心對付」的意思,用來表示她的慢速球並不好打。棒球俚語中,還常見 "buckle his knees"「讓他的雙膝彎曲」,指曲球讓打者以為是偏高壞球不出棒,最後屈膝看著球轉進好球帶。
除了 Eccles 之外,日本女子球員吉田繪里也曾經在 2011 年赴美,以蝴蝶球挑戰過獨立聯盟。相信在不久的將來,我們就可以看到 Ginny Baker 的夢想成真了。
【延伸閱讀】
小聯盟女裁判力爭上游 >> https://www.sportsv.net/articles/41108
快壘國手變成小聯盟一日教練 >> https://www.sportsv.net/articles/30163
原文
https://twitter.com/RADickey43/status/864856780245008384
http://www.espn.com/…/female-knuckleballer-claire-eccles-jo…
http://theprovince.com/…/female-knuckleballer-claire-eccles…
圖片來源
http://theprovince.com/…/female-knuckleballer-claire-eccles…