新聞 賢拜失言惹種族風波 立刻道歉急滅火

灌溉支持

level | | 人氣 601

A- A+

即便稱作「文化大熔爐」的美國,種族議題仍然是難解的題。在體育圈,許多德高望重的前輩一旦失言,踩到輿論地雷,通常就引起軒然大波。

美國時間週三(6 月 7 日),就同時有兩位退役球員因為在公開轉播中評論非美國籍球員使用語言的情況,而在當天道歉。



費城費城人隊名人堂三壘手 Mike Schmidt 在接受 SportsRadio 94WIP 採訪時,被問到去年進入明星賽的費城人隊委內瑞拉籍中外野手 Odubel Herrera,是不是能成為球隊領袖,Schmidt 表示否定,並說明他的原因: 

"First of all, it's a language barrier. Because of that, I think he can't be a guy that would sort of sit in a circle with four, five American players and talk about the game. Or try and learn about the game or discuss the inner workings of the game. Or come over to a guy and say, 'Man, you gotta run that ball out.'"
「第一,因為語言障礙,我認為他不能當領袖,因為他無法和四五個美國球員在一起談論比賽,或是透過英文了解棒球文化、討論他們比賽時的心理狀況,甚至是向隊友說『欸,你應該努力追上那個飛球啊』」



"language barrier"「語言隔閡」,"barrier" 除了有實體的障礙之外,也可以用抽象的概念,例如這裡的語言障礙和 "color barrier"「種族隔閡」。

但很快地,Schmidt 的言論飽受抨擊,雖然一開始立意並非如此,但 Schmidt 立刻出來道歉:

"Odubel is a dynamo on the field, and as he becomes more comfortable with the language, his leadership skills will improve, and no doubt he will be a centerpiece in the Phillies future."
「Odubel 在場上很有活力,當他越來越適應英文,他的領導技巧就會更上一層樓,他絕對會是費城人隊未來的重要角色」



"dynamo"「發電機」,用來形容「活力充沛的人」,而在棒球中,"powerhouse"「發電廠」則用來形容球隊有「重砲打線」,因為 "power"「爆發力」和「電力」的雙關語。

而在紐約洋基隊主場迎戰波士頓紅襪隊的比賽中,四局上半,洋基隊投手田中將大表現不穩,投手教練帶著翻譯走進場,和田中溝通。這時紅襪隊轉播單位 NESN 的球評 Jerry Remy(前紅襪隊二壘手)一開始以為翻譯是防護員,後來發現,認為這樣有拖延比賽偷暫停的可能,應該要禁止翻譯在比賽中進場。



搭檔主播 Dave O’Brien 當下可能覺得 Remy 失言,做球給 Remy 一個解釋的機會,沒想到他這樣回答:

"Learn baseball language. You know, learn. You know, it’s pretty simple. You break it down pretty easy between pitching coach and pitcher after a long period of time."
「把棒球術語學起來啊。你知道的,學就對了,又不難。都在聯盟這麼久了,在投手和投手教練對話時,你可以拆解成簡單的單字來溝通」



"baseball language"「棒球術語」,你也可以說成 "baseball lingo" 或是 "baseball jargon",都有「棒球術語」之意。"language" 並不是指「語言」,而是「行話」。

O’Brien 則幫他打圓場,提出自己的看法:


"I would say that probably, you know, they’re concerned about nuance being lost in some of these conversations."
「我認為他們還是會在乎使用語言上些微的差異,可能會在某些對話中導致誤解」



"nuance"「細微差異」。"lost in conversation"「對話中有誤解的地方」,而「因為對語言的瞭解程度有所差異,而造成的困惑」是 "lost in translation",著名的電影《愛情,不用翻譯》的英文片名就是 "Lost in translation"。

Remy 同樣也遭受到抨擊,立刻公開道歉。這兩位前輩的發言一般被稱作「種族歧視言論」"racism"、"racially discrimination",但其實在英文中有另一個說法 "racially insensitive"「對於種族議題不夠敏感」更為貼切,並非直接抨擊、詆毀或辱罵另一種族或國家,而是間接的貶低。

去年 8 月,波士頓紅襪隊推出 David Ortiz 公仔要送給球迷,但因為公仔的牙齒過於凸顯,可能有醜化拉丁美洲球員的意象,球團緊急取消公仔發送的活動,重新製作。像這樣的例子就可以說球團瞭解發送公仔可能 "racially sensitive"「挑動種族敏感神經的」。

你認為到美國討生活,學習英文並且能和美國同事及其他國家同事溝通是必要條件嗎?如果是的話,那麼 Schmidt 和 Remy 的言論似乎有幾分道理;不是的話,那麼實力至上的職場,又如何該評斷語言所造成的理解落差呢?歡迎留言表達你的看法。


關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

巨投辭世 Roy Halladay生涯落幕

Roy Halladay在墨西哥灣的一場飛航失事中過世,一代巨投身影再也無法和世人相見。空留無限遺憾。

最新文章留言

Back to Top