2017/06/16

洲際國家盃? 重大國際足球賽事名稱怎麼翻譯

FIFA World Cup=國際足總世界盃,一般上把前面的主辦單位省略不翻,直接稱為世界盃,在台灣為了跟其他運動的世界盃區隔,翻譯為世界盃足球賽,簡稱世足賽,雖然有點畫蛇添足,但這翻譯也未嘗不可。...

請繼續往下閱讀

FIFA World Cup=國際足總世界盃,一般上把前面的主辦單位省略不翻,直接稱為世界盃,在台灣為了跟其他運動的世界盃區隔,翻譯為世界盃足球賽,簡稱世足賽,雖然有點畫蛇添足,但這翻譯也未嘗不可。

AFC Asian Cup=亞洲盃,同上,也有人稱亞洲盃足球賽,但因為英文中沒有Nations,所以不會有人翻成亞洲國家盃。

Africa Cup of Nations=非洲國家盃

OFC Nations Cup=大洋洲國家盃

UEFA European Championship,為了避免跟歐冠混淆,通常稱為歐洲盃歐錦賽,因為前身是European Nations Cup,也有人沿用舊稱譯為歐洲國家盃。

Copa América=美洲盃,雖然是南美足聯主辦,但它的名稱就是美洲盃,有些人會稱為南美國家盃,但這並不正確,首先是名稱中沒有國家,本賽事有邀請賽性質並不限於南美足聯的會員參加,因此尊重原名稱稱為美洲盃為宜。

CONCACAF Gold Cup=中北美洲及加勒比海區金盃,一般來說我們將主辦單位省略不翻譯,但這麼一來這項賽事翻譯就只有金盃兩個字,不容易明白顯示區域,但又因為譯名太長,常常簡稱為北美金盃或中北美金盃(加勒比海對不起QQ)。

FIFA Confederations Cup=聯合會盃,就字面上來說,con(集合)+federations(聯會),翻譯為聯合會盃,應該沒有太大的問題,其內涵也正如字面所示,是集合了六大聯會的隊伍參加,有人翻譯為:洲際國家盃,其實是極大的謬誤。

首先是盃賽名稱中沒有Nations字樣,正如你不會將亞洲盃翻譯為亞洲國家盃,也不會將金盃譯為金國家盃。其次就內涵而言,聯合會盃的參賽隊伍是各聯會代表,而非各洲代表,本屆的澳洲隊正是最佳範例,身為大洋洲國家但是代表亞足聯出賽。

若要翻譯成洲際國家盃,應該是Intercontinental Nations Cup才是,既無國家亦非洲際,卻要翻譯成洲際國家盃,奇也妙哉!

訂閱運動視界電子報

追蹤我們