傷癒復出的第二場比賽,科羅拉多落磯隊新王牌 Jon Gray 拿出水準,主投 5.2 局送出 5 次三振,只掉 2 分,並且在第二局從辛辛那提紅人隊先發投手 Scott Feldman 手中敲出兩分砲,在主場幫助球隊以 5 比 3 贏球。
大聯盟官網發揮水準,在比賽戰報下標時使用了雙關語:
"Gray matters: Big righty sinks Reds with arm, bat"
「智關重要:大個兒右投用強投豪打擊垮紅人隊」
"gray matter" 原本是指「大腦與脊髓的灰白質」,口語上則是指「智力」、「腦袋」,這裡的 "matter" 有「物質」之意。標題裡的 "matter" 是動詞,為「要緊」、「具有重要性」之意,表示王牌 Gray 能夠健康回歸對於球隊戰績至關重要。
"arm"「手臂」,這裡用來作為「投球表現」的代稱,跟後面的 "bat"「球棒」代表「打擊表現」一樣。
【影片】逆風高灰 >>
Gray 這一發全壘打飛行距離達到 467 英呎,是本季落磯隊最遠的一發全壘打,同時也是 Statcast 自 2015 年紀錄以來,投手所敲出最遠的一轟。
五天前是 Gray 復出的第一場比賽對上亞歷桑納響尾蛇隊,6 局飆出 10 次三振,以 6 比 3 獲勝,終止落磯隊的八連敗。
當時標題用的是另一個雙關語:
"No more Gray days: Rox back 10 K's, snap slide"
「烏雲散去:洛磯隊王牌用 10K 回歸,中止連敗」
"gray days" 字面上是「陰暗的日子」,解釋成「低潮」,用來指落磯隊當時的八連敗,剛好也用了 Gray 的姓氏當作梗。也有人用 "shadow days" 來指「鬱悶的日子」。
無獨有偶,同宗的奧克蘭運動家隊王牌「晴天哥」 Sonny Gray 也在今天出賽,同樣以好表現壓制芝加哥白襪隊,為球隊帶來勝利。
官網戰報雙關語寶庫拿出壓箱寶:
"Gray area: A's ride righty to series win"
「灰哥重鎮:運動家隊靠著王牌右投取得系列賽勝利」
"gray area" 是「灰色地帶」,也就是「模糊地帶」,通常指一件事情有模糊的解釋,並不是非黑即白的二分法。
【影片】王牌灰常厲害 >>
在英文中,"gray" 和 "grey" 兩種拼法都通用,前者為美式拼法,後者則屬英式。
你還知道哪一些英式和美式拼法不同的字呢?
Kyle Hendricks 姓氏也可以玩雙關 >> https://www.sportsv.net/articles/35139
.
Chad Kuhl 姓氏超酷 >>
https://www.sportsv.net/articles/31398
原文
https://www.mlb.com/…/reds-vs-…/2017/07/05/491367/final/wrap
https://www.mlb.com/…/rockies-…/2017/06/30/491297/final/wrap
https://www.mlb.com/…/white-so…/2017/07/05/491366/final/wrap
圖片來源
http://bsndenver.com/watch-jon-gray-hits-longest-home-run-…/
https://www.instagram.com/p/BWLVoSAAzBS/
#NYU42
我還第一次聽說Sonny Gray叫做晴天哥............他又不是Sunny xDDD
看職業運動學英文
唸起來音相近,其實運動家隊常這樣稱呼他。圖片來源裡的註解是 "Always ☀️" 也就是 "Sonny" 諧音。
https://www.instagram.com/p/..