2017/07/30

隊友延長賽再見轟 讓 Aaron Judge「沒齒」難忘

美國時間 7 月 27 日,坦帕灣光芒隊在客場出戰紐約洋基隊,洋基隊在九局下靠著兩出局後光芒隊的隱形失誤扳平。兩隊打到十一局才由洋基隊外野手 Brett Gardner 神來一棒,以再見陽春全壘打結束...

請繼續往下閱讀

美國時間 7 月 27 日,坦帕灣光芒隊在客場出戰紐約洋基隊,洋基隊在九局下靠著兩出局後光芒隊的隱形失誤扳平。兩隊打到十一局才由洋基隊外野手 Brett Gardner 神來一棒,以再見陽春全壘打結束比賽,洋基隊 6 比 5 獲勝。



不過賽後的焦點卻不在「園丁」 Gardner 本人身上,而是他的頭盔和隊友 Aaron Judge 的牙齒。

大聯盟官網戰報文章標題下得相當有趣:


"Dentally tough: Gardy now Yankee chipper!"
「強健的牙齒:園丁成為洋基隊的牙齒終結者」



"dental" 是「牙齒的」,並沒有 "dentally" 這個副詞,而是為了和 "mentally"「心理上的」押韻,"mentally tough" 指的是「心理素質強大」,這裡之所以翻玩 "dental" 這個字,是因為 Gardner 在本壘慶祝時,頭盔撞到了 Judge 的牙齒,導致門牙缺一塊。

【影片】慢動作看撞牙瞬間 >> 

 



"chip" 當動詞有「使...缺一塊」之意,這裡 "chipper" 並不是取原意形容詞「興高采烈的」之意,而是翻玩 "Yankee Clipper"「洋基快艇」這個原本是給 Joe DiMaggio 的綽號。"chipper" 這裡是「打落牙齒的人」

在許多季前分析中,會看到 "blue chipper"「高報酬標的」,用來指那些表現優異的球員,特別是在「夢幻總教頭」(Fantasy Sports)遊戲中能夠帶來數據表現的球員。"blue chip" 是指「藍色籌碼」,通常是賭桌上額度最高的,藉此來表示「高報酬的標的」。

《紐約時報》是這樣下標的:

"A Trip to the Dentist Becomes the Latest Twist in Aaron Judge’s Eventful Season"
「拜訪牙醫成為 Aaron Judge 多采多姿球季中的最新轉折」


"dentist"「牙醫」, 除了一般常用的 "see the dentist" 外,你也可以用 "make a trip to the dentist" 來表示「看牙醫」。"trip" 除了常見的「旅行」,也有「去一趟(某處)」的意思,在棒球場上也會出現 "a trip to the mound"「走上投手丘」和 "round-tripper"「繞一圈跑壘」,也就是「全壘打」。

趁機來學兩個跟「牙齒」有關的實用片語:"an eye for an eye, a tooth for a tooth" 字面上就是中文的「以牙還牙,以眼還眼」,意思上也完全一樣;"sweet tooth"「甜牙齒」,則是指「喜歡吃甜食的人」

若要提到史上最倒霉的再見全壘打慶祝受害者,非 Kendrys Morales 莫屬。2010 年 5 月 29 日,效力洛杉磯天使隊的 Morales 在十局下敲出再見滿貫全壘打,回到本壘慶祝時卻因為跳躍和隊友擠壓,他的右小腿骨折,整季報銷。

你最喜歡誰的「再見全壘打」慶祝方式呢?

 





原文
http://m.mlb.com/…/brett-gardner-homers-aaron-judge-chips-…/
https://www.nytimes.com/…/ba…/aaron-judge-tooth-yankees.html

圖片來源
http://ftw.usatoday.com/…/aaron-judge-chipped-tooth-celebra…

 

訂閱運動視界電子報

追蹤我們