新聞 紐時專訪「詹辛配」 暢談搭檔與拆夥

灌溉支持

level | | 人氣 422

A- A+

「瑞士小公主」Martina Hingis 在今年美網拿下雙打雙料冠軍,個人累積 25 座大滿貫賽冠軍,可說是當今女子雙打的代表性人物。



1995 年就轉職業,Hingis 成名非常早,在 22 歲就曾經宣布退休。兩年後她復出,2007 年二度退休。同樣是兩年後再宣佈東山再起。

近年來 Hingis 專注於雙打賽事,《紐約時報》不同台灣媒體的觀點,寫到了 Hingis 在挑選雙打搭檔的心路歷程。

在今年一月底的澳洲網球公開賽時,Hingis 當時搭配的女雙搭檔還是美國籍的 CoCo Vandeweghe,不過在第二輪就遭到淘汰,因此有了換搭檔的念頭。

當時首輪就遭到淘汰的詹詠然、詹皓晴姐妹也和 Hingis 組合一起練球,也促成了未來合作的契機:


"The four began to play some practice points, and Hingis said she and Latisha, 28, felt immediate chemistry as partners. Latisha had what Hingis looks for in a partner: power from the baseline, and a preference for playing the forehand side."
「四人開始打練習賽後,Hingis 感覺到她和詹詠然正在產生化學效應。詹詠然的強力底線抽球、偏好站其正手位都是 Hingis 找搭擋所需要的條件。」


"chemistry" 為大家熟悉的「化學」,但同時也能用來比喻人與人、團隊之間的「化學效應」。而 "spark"「火花」則可以代表兩人之間激盪出的潛能。

"baseline" 除了網球以外,在籃球、排球都能代表「底線」。另外 ”sideline“ 指的是「邊線」。"preference" 意思是「偏好」,而偏好則會影響到 “priority”「優先考慮的事情」。

例句:
"She has been roasted by fans due to ditching her partner, prize money has always been her top priority."
「她因為丟下搭檔被球迷罵翻了,獎金對她來說一直都是優先考量」

當時 Hingis 就曾和詹詠然說,如果你的妹妹受傷的話,你可以隨時找我,主動展現願意搭檔的誠意。

時機也正好,當時詹家姐妹也處在瓶頸期:


"Latisha Chan said a run of poor results had begun to wear on the sisters and affect their closeness."
「詹詠然說年初接踵而至的失敗讓兩姐妹都感到疲乏,也使得搭擋關係有些疏離」



"run" 在此不解釋做「跑」,而是「一連串的事件」或是「一段時間」,可以使用在褒義情境。"wear" 也不是「穿」,而是「磨損」,例如 "wear and tear" 指的就是「因時間累積產生的正常耗損」。

例句:
"After years of professional tennis, Hsieh endured wear and tear on his body."
「打了多年的職業網球,謝選手全身受到大小傷之苦。」

對於姊妹拆夥,在網壇可能就不常見了。像是美國的男子雙打黃金組合 Bryan 兄弟就是靠著從小培養的絕佳默契,在場上打出成績。對此,詹詠然向《紐約時報》記者提到:


"Me and Angel were speaking about splitting, and we were trying to find the right timing, because if you split, you need to find a great partner"
「我和皓晴有聊過拆夥的事情,我們也嘗試著找到合適的時間點,畢竟要拆夥的話,也得確保找到好的新搭擋」



"split" 在文中指搭擋「拆夥」,但當作一般動詞則是「分離」、「劈開」。在棒球中 "split fingers" 則指許多日本投手擅長的「指叉球」。口語上的「劈腿」則是 "cheat",千萬不能用 "split legs" 喔。

報導中也提到,詹家姐妹預計在 2020 年東京奧運會前會再度合體,或許這段暫時拆夥的日子能夠幫助雙方學到新的東西、有所成長。

在職業網球中,因行程安排、配合默契等因素而更換雙打夥伴的情形並不罕見。畢竟身為職業球員,以爭取獎金為首要任務天經地義。

儘管有時合理不合情,還是得像詹家姐妹一樣各自分飛。但如何在此過程中和拍檔協調、在媒體前分得漂亮,也是球員必須審慎處理的公關問題。

【延伸閱讀】
《報導者 The Reporter​》噓聲中的冠軍
https://www.twreporter.org/a/opinion-boo-to-the-champion

原文
https://www.nytimes.com/…/us-open-doubles-martina-hingis.ht…

圖片來源
http://celebmafia.com/martina-hingis-yung-jan-chan-us-open…/


關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

海碩十年

台北海碩盃自2007年舉辦首屆起,至今來到第十屆,從室外移到小巨蛋、從ITF升級到WTA,海碩盃與球迷共同成長,一路上充滿感謝。

最新文章留言

Back to Top