新聞 雷鬼頭引發種族歧視批評 林書豪高 EQ 回應

灌溉支持

level | | 人氣 2437

A- A+

布魯克林籃網隊的華裔球星林書豪日前在《運動員論壇》發表文章,宣告新球季的雷鬼頭髮型,以及他對於髮型的看法。



不料,卻引來非裔美籍的退役球員 Kenyon Martin 砲火。Martin 在他的 Instagram 影片中表達對於林書豪新髮型的不滿。

"Do I need to remind this damn boy that his last name Lin?
Like, come on man. Let’s stop this, man, with these people, man. There is no way possible that he would have made it on one of our teams with that bulls–t goin’ on on his head. Come on man, somebody need to tell him, like: ‘All right bro, we get it. You wanna be black.’ Like, we get it. But the last name is Lin."
「我需要提醒這死小子他姓林嗎?拜託,這些人別這樣搞好嗎?如果在我們隊上一定不會容忍他綁這種鳥頭的。幫幫忙好嗎?請轉告他『老兄,我們知道你想當黑人,但你姓林欸』」


這段話沒有提到林書豪的髮型「辮子頭」"dreadlocks",也可以簡稱為 "dreads"。"locks" 除了可以當「鎖」,也是「頭髮」的意思。德國牙買加裔網球選手 Dustin Brown 也有一頭招牌雷鬼髮型,因此得到綽號「辮子哥」"Dreddy"。

林書豪當然不會平白挨罵,他選擇反擊。

《華盛頓郵報》這樣形容林書豪的做法:

"Lin responded to Martin in a comment posted to the video, taking the highest of roads while reminding Martin that he has Chinese characters tattooed on his arm."
「林書豪在影片下留言,以德報怨地提醒 Martin 手臂上的中文刺青」


"take high roads" 字面上是「走上面的路」,其實是「以德報怨」的意思,表示不跟對方計較,這裡還用最高級 "highest",來表示用以德報怨的最佳方式來回應。口語上也有人用 "kill (someone) with kindness"「用善意來反擊」來表示「以德報怨」。

林書豪在該部影片下面留言,寫道:

"Hey man, it’s all good. You definitely don’t have to like my hair and [are] definitely entitled to your opinion. Actually I [am] legit grateful [for] you sharin it [to be honest]. At the end of the day, I appreciate that I have dreads and you have Chinese tattoos [because] I think its a sign of respect."
「嘿,老兄,沒那麼嚴重啦。你當然可以不欣賞我的髮型,也有權利發表意見。老實說,我很感激你分享了這段。總而言之,我很開心我有顆辮子頭,而你有中文刺青,我認為這是一種文化上的尊重」


"entitle" 在這裡是「授與權利」,這個字也有「為...下標題」之意。"at the end of the day" 雖然字面上是「在一天的最後」,意思是「總而言之」、「無論如何」。

Martin 左臂上的中文刺青上面寫的是「患得患失」。(黑人問號)



林書豪接著說道:

"And I think as minorities, the more that we appreciate each other’s cultures, the more we influence mainstream society. Thanks for everything you did for the Nets and hoops . . . had your poster up on my wall growin up."
「身為少數族群,我們越相互欣賞對方的文化,就越能影響主流社會,感謝你為籃網隊和籃壇做的貢獻,我房間還掛著你的海報呢」


"minority"「少數」,和後面的 "mainstream"「主流」相呼應,相反詞還有 "majority"「多數」。"hoops" 是「框」,籃球中是指「籃框」,這裡當成「籃壇」的代名詞,等於 "basketball"。

在熱身賽賽後,林書豪向記者表示他並不覺得被冒犯,尊重 Martin 的意見,希望自己的回應能讓 Martin 有不同的觀點。


關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

【SPV Challenge】NBA 2017 - 18 開季分析

2017 - 18 球季開打!運動視界邀請各隊作者「挑戰」自己支持的球隊,以設立目標的方式呈現開季分析。 30 隊 30 挑戰,等你來看!

我們就愛 布魯克林籃網 隊

最新文章留言

Back to Top