請繼續往下閱讀

2018/01/07

打字比說話還快? 新世代球團總管用簡訊談交易

2017 年 12 月初,西雅圖水手隊為了國際球員簽約金額度,從邁阿密馬林魚隊交易來了快腿二壘手 Dee Gordon,打算讓他改守中外野,這樣的操作令人有些摸不著頭緒。更特別的是,這筆交易居然是透過...

2017 年 12 月初,西雅圖水手隊為了國際球員簽約金額度,從邁阿密馬林魚隊交易來了快腿二壘手 Dee Gordon,打算讓他改守中外野,這樣的操作令人有些摸不著頭緒。更特別的是,這筆交易居然是透過簡訊完成的。

 

請繼續往下閱讀


當雙方開始探詢交易機會,水手隊總管 Jerry Dipoto 卻正好要搭飛機返回西雅圖,於是用機上網路和馬林魚隊總管 Mike Hill 以簡訊討論交易細節,直到落地後才用電話做最後口頭確認。

不只 Dipoto,新世代的球團總管們也都偏好用簡訊來溝通。明尼蘇達雙城隊總管 Thad Levine 向《紐約時報》說到:

"We negotiate hundreds of millions of dollars of contracts and make massive trades without ever picking up the phone and speaking directly with one another, let alone meeting face to face."
「現在我們討論好幾筆百萬起跳的合約時,連直接通電話都省了,更不用說還要面對面」

"negotiate"「談判」、「協調」,若要說「討價還價」則是 "bargain"。"face to face"「面對面」,在英文口語中,也會使用法語外來語 "vis-a-vis" 來指「兩方面對面」。

 

請繼續往下閱讀



事實上,兩邊球團交易談判過程不是全部都仰賴文字訊息,通常只有前期在試探時才會用簡訊,中期再透過電話來討價還價,收尾時則用電子郵件和訊息來確認,以確保有白紙黑字的合約證據。

Levine 補充說道:

"You kind of learn the personalities of guys — who needs a phone call, who can do it on text, who prefers emails, who likes to be lighthearted. The art of the negotiation has almost been trumped by the art of communication."

「溝通管道算是因人而異啦,有些人需要打電話,有寫用文字訊息就搞定,有些則偏好電子郵件,還有的怎樣都可以。把握溝通的藝術就能搞定談判的技巧」

"lighthearted"「隨意的」,"light" 有「輕鬆」、「輕便」之意;而 "heavyhearted" 則是「抱著一顆沈重的心的」,也就是「心情沈重的」、「悲傷的」。

例句:
"Heavyhearted Dee Gordon hit his first home run of the season."
「心情沈重的 Dee Gordon 敲出本季首轟」

 

請繼續往下閱讀



而亞特蘭大勇士隊的新任總管,40 歲的 Alex Anthopoulos 則偏好老派一點的做法:

"My preference is more on the phone. You don’t know how something is going to get delivered in tone."
「我比較喜歡透過電話,溝通如果沒有加上語氣的話,有些隱藏訊息會漏掉」

"tone"「語氣」、「語調」,相近字還有 "note"「音調」、"pitch"「音準」。在敘述比賽「被定調」也常會用到 "set the tone" 這個片語。

Dipoto 則向記者表示,縱使沒有透過見面或聲音談話,他偶而也會用 GIF 動畫來表達當下的情緒。不過許多高層都盡量減少使用表情符號(emoji),避免不必要的誤會。

你平常喜歡講電話還是傳簡訊呢?

原文
https://www.nytimes.com/2018/01/04/sports/baseball/general-managers-texting.html

圖片來源
https://www.fishstripes.com/2018/1/4/16850026/marlins-traded-dee-gordon-to-mariners-via-text
https://samepageteam.com/2015/11/13/a-final-fake-interview-with-alex-anthopoulos/

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

追蹤我們