2018/01/19

費城變「吠城」! 老鷹隊歡迎球迷戴狗面具進場

雖然以第一種子之姿晉級季後賽,費城老鷹隊在面對去年國聯冠軍亞特蘭大獵鷹隊的賽前,仍被賭盤看扁,認為老鷹隊少了當家四分衛 Carson Wentz 後戰力大減,看好獵鷹隊會讓 2.5 分勝出,這也是史上...

請繼續往下閱讀

willyt

....Falcon翻成老鷹怪怪的吧?

willyt

第一段開頭的typo該修一下。

看職業運動學英文

手殘了... 已修正!感謝糾錯!

雖然以第一種子之姿晉級季後賽,費城老鷹隊在面對去年國聯冠軍亞特蘭大獵鷹隊的賽前,仍被賭盤看扁,認為老鷹隊少了當家四分衛 Carson Wentz 後戰力大減,看好獵鷹隊會讓 2.5 分勝出,這也是史上第一次最高順位的球隊被賭盤認為贏面較低。但人算不如天算,最終老鷹隊以 15 比 10 在主場勝出。

 



賽後,老鷹隊右絆鋒 Lane Johnson 和防守邊衛 Chris Long 搞笑地戴起了德國狼狗面具接受記者們拍照。這一曝光,原本只是萬聖節用的狗面具立刻造成老鷹隊球迷搶購,Amazon 網站上瞬間搶購一空,在補貨後將價格調漲一倍多(16 美金漲到 39.99 美金),仍然擋不住瘋狂的球迷。

之所以會帶起「狗面具」是因為嘲諷賭盤和專家們看扁老鷹隊。在英文中,「不被看好的一方」稱作 "underdog",而「被看好的一方」是 "favorite"。"underdog" 的相近詞還有 "dark horse"「黑馬」和 "sleeper"「極具潛力的一方」。

老鷹隊球團看準了球迷的胃口,決定趁勢在週日的國聯冠軍戰開放球迷戴面具進場,在主場以「狗仗人勢」招待明尼蘇達維京人隊。


老鷹隊在官方 Twitter 上寫道:

"Doggone it, you better believe dog masks will be allowed at @LFFStadium this weekend. Just make sure to take them off when you go through security.#FlyEaglesFly"
「狗話連篇!你要知道這週末可以戴狗面具進到球場,要記得在安檢時脫下就好 #老鷹飛啊飛」

"doggone it" 其實就是 "damn it"「天殺的」,是口語的用法,這裡正好和 "dog"「狗」有關,因此作為發語詞。這樣婉轉的用法就像是中文使用的「草泥馬」。

 


在老鷹隊官網上更以幽默的標題來公告:

"Who Let The Dogs ... In?"
「誰讓狗進來的?」

字面上看可能得不到標題奧妙,如果你聽過 Baha Men 在 2000 年發行的熱門單曲《誰把狗放出來的? Who Let Dogs Out》,肯定會心一笑。標題就是翻玩了歌名的梗,相當高竿。

 

始作俑者 Johnson 還印 T 恤來做公益,上面寫著 "Home dogs gonna eat"「家裡那條狗要吃飯了」,圖案是他和 Long 戴著狗的面具,短短一週已經募到百萬新台幣。

即便因為狗面具而凝聚了老鷹隊球員和球迷向心力,老鷹隊在接下來的聯盟冠軍戰中仍被看扁,賭盤看好維京人隊贏得比賽。


【延伸閱讀】
球迷靈感乍現深度梗 變球隊商品做公益 >> https://www.sportsv.net/articles/35326

原文
http://www.philadelphiaeagles.com/news/article-1/Who-Let-The-Dogs--In/1c1e51e7-1645-420f-b54c-ea0fb90e42aa

圖片來源
http://ftw.usatoday.com/2018/01/eagles-fans-underdog-masks-dog-amazon-vikings-falcons-upset-spread-nfc-nfl

訂閱運動視界電子報

追蹤我們