請繼續往下閱讀

Chipper Jones 高票入選名人堂 紐約媒體超酸祝賀

前亞特蘭大勇士隊明星三壘手 Chipper Jones 以 97.2% 的高得票率入選名人堂,生涯第一次獲得候選資格就叩關成功。 總是在頭版標題毫不留情的嘲諷的《紐約每日新聞》,沒有放過這次「恭...

Jen

2017名人堂投票結果已經揭曉多日,不知道為什麼國內媒體對於今年得票率高達97.2% 的Chipper Jones報導極少----很遺憾少見的這麼一篇專欄竟然還是選用『紐約客毫不留情的嘲諷』?!

我既不是ATL的球迷、也不是Chipper Jones的球迷,只是眼看對於一位19年大聯盟生涯不事二主:帶領球隊12度打進季後賽(1995 ~ 2005, 2012)----次數甚至超過Big Three,個人生涯多項統計數字都名列前茅的大明星:這最後一次『終身的殊榮』都吝於著墨,實在讓我們這種“老”球迷不省唏噓!

這裡不必重覆Chipper Jones過去的豐功偉業,只提出『Hall of Fame的投票結果』希望有興趣的球迷能換一個角度認識Chipper Jones在歷史上的地位:
Jones的得票率97.2%(410/422 = 97.15639%)名列史上所有得票率的第十位:
排名最高的是Ken Griffey Jr.:99.3%(=437/440),
前十名中有四位是投手:Tom Seaver (98.8%), Nolan Ryan(98.8%),
Randy Johnson(97.3%)和Greg Maddux (97.2%:555/571 = 97.19789%),
得票率超過Jones的內野手只有兩位:----也都守過三壘和游擊
Cal Ripken Jr. : 98.5%和George Brett : 98.2%
Jones以很小的差距領先同樣是三壘手的三屆MVP得主Mike Schmidt (96.5%)
歷史上得票率超過90.0%的總共34位:
10位投手、11位外野手、13位內野手(其中6位經常守游擊—不包括Jones),
第34名是Roberto Alomar : 523/581 = 90.01721%

資料來源:https://www.baseball-referen..

看職業運動學英文

你誤會了,這一篇並不是要強調 Chipper Jones 的豐功偉業,而是和大家分享美國媒體下標的巧思。

《看職業運動學英文》一直以來都是以介紹職業運動中有趣的英文使用方式為主,新聞話題為輔,再來才是一些趣味的周邊消息。Jones 的豐功偉業會有其他更了解的專欄作家來寫,這邊主要就是提升球迷學習英文的樂趣。

前亞特蘭大勇士隊明星三壘手 Chipper Jones 以 97.2% 的高得票率入選名人堂,生涯第一次獲得候選資格就叩關成功。

總是在頭版標題毫不留情的嘲諷的《紐約每日新聞》,沒有放過這次「恭賀」的機會,在今日報紙封底下標寫道:

"Go to Hall, Larry"
「給我滾去名人堂吧,Larry」

標題把 "go to hell"「去死吧」,改成 "go to Hall","Hall" 用來當作「名人堂」"Hall of Fame" 的代稱。"hall" 通常指「大樓」或是「大廳」,一般常見的「市政府」用法也是 "city hall"。這裡用雙關語來表示紐約球迷有點心不甘情不願地恭喜 Jones。

 


咦?Chipper Jones 的名字不是應該叫 "Chipper" 嗎?怎麼會是 "Larry" 呢?

原來是因為紐約大都會隊球迷討厭這位「大都會殺手」,Jones 總是在來到紐約時打得特別出色,球迷直接不客氣以「本名」"Larry" 招呼他。

 


更巧合的是,正面頭條報導的是美國女子體操國家隊性侵案判定,涉性侵訓練員隊醫 Larry Nassar 最長將被判刑 175 年,被教練 Thomas Brennan 上週在法庭以 "Go to hell" 辱罵(但標題並不是這句)。新聞一正一反,主角正好都是 Larry。

球員名單上,Jones 以綽號 "Chipper" 登錄,其實是他小時候的綽號。因為他跟老爸 Larry Wayne Jones Sr. 除了名字一樣,連長相和個性都很像,家族親戚用 "a chip off the old block"「有如老爸分身」來形容他,因而得到小名 "Chipper"。從此小 Jones 就以綽號為名,同時和擔任高中棒球教練的父親一樣,走上棒球路。

"chip" 有「一小片」的意思(也泛指所有小塊的東西,像是「晶片」,"block" 則是指「積木」或是「一塊東西」,"a chip off the old block" 有「從大塊上取一小塊」之意,就好像父親完全遺傳給兒子一樣。"chipper" 則是把 "chip" 做一個俏皮的變化。若是單用 "chipper" 當形容詞,則是有「興高采烈的」之意。

【考考你】
下列哪一些片語和俚語沒有「有其父必有其子」的意思?
a) Like father, like son.
b) The apple doesn't fall far from the tree.
c) doppelganger
d) alter ego


在分析球員的評價報導中也常看到 "blue-chipper" 這種用法,原意是因為「藍色籌碼」"blue chip" 是籌碼中價碼為高的,用來表示該名球員未來看漲,值得觀察及投資。

 


或許和大蘋果特別投緣,Jones 在大都會的前主場 Shea Stadium 打得特別來勁。生涯出賽 88 場比賽,敲出 19 發全壘打,是在所有客場中最多的。Jones 對於這項特殊成就了然於胸,更故意把他的二兒子取名為 Shea(即便他未曾親口承認),無時無刻提醒著他在這座球場打球時有多麽風光。而大都會隊球迷則是恨他恨得牙癢癢的,總是在他上場時飽以噓聲伺候,並大喊他的本名 "Larry"。

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

追蹤我們