2018/02/26

網球甜心打贏官司 委任律師:終於可以專注在場上表現

2015 年美網,加拿大女子網球選手 Eugenie Bouchard 殺進八強,卻因為在球場更衣室失足滑倒,造成腦震盪,經過醫生評估後必須退出比賽,也宣布當年球季報銷。 B...

請繼續往下閱讀

2015 年美網,加拿大女子網球選手 Eugenie Bouchard 殺進八強,卻因為在球場更衣室失足滑倒,造成腦震盪,經過醫生評估後必須退出比賽,也宣布當年球季報銷。

 


Bouchard 不願吃悶虧,決定討個公道,一狀告上法院。根據《衛報》報導寫道:

"The Canadian sued the organisers of the grand slam tournament after she slipped on a recently cleaned tiled floor in the trainers’ room."
「在訓練室地板滑倒後,加拿大選手控告舉辦大滿貫賽的協會成員」

"slip"「滑跤」,而形容詞 "slippery" 是「濕滑的」。許多媒體用 "slip-and-fall"「滑倒」來指這次的事件,頗有雙關語的味道,因為 "fall" 除了有「墜落」之意,也有「成績表現下滑」、「排名掉落」的意思。

經過逾兩年半的時間,官司最近在終於落幕。Bouchard 的委任律師  Benedict Morelli 向美聯社記者說美國網協起初拒絕為他的客戶負責,認為滑倒並非協會的過失,而是 Bouchard 誤闖漆黑的休息室。

根據《紐約每日新聞》報導:

"Bouchard was also partly at fault for entering a dark training room unaccompanied after a late-night doubles match, the jury found."
「陪審團宣布,由於在夜晚雙打賽事後,獨自一人走進漆黑的訓練室,Bouchard 也要承擔部分錯誤」

"unaccompanied"「沒有人陪伴的」,也可以用 "alone" 或是 "solo" 來替換,而網球的「單打」則是 "single"。"company" 除了「公司」也有「夥伴關係」之意。像 Bouchard 這樣受傷又影響生涯的事件,可說是「禍不單行」"Misery loves company."。

陪審團判決結果出爐,認為美國網協需負擔 75% 的責任,而 Bouchard 承擔剩下的 25%。原本控方尋求百萬美金以上的賠償,而美國網協最後選擇和解,賠償金額不公開。

委任律師 Morelli 在接受訪問時,提到他的客戶終於可以結束法院和訓練兩頭跑的日子,Bouchard 能重新回到球場上專注她的網球表現。 有趣的是,Morelli 以 "outside the court, but on the court." 這個段話回應,是相當高竿的雙關語。

"court" 同時有「法庭」和「球場」的意思,籃球場和網球場都是用 "court",這裡前者表示「法庭」,後者則是「球場」。源自網球的俚語 "now the ball is in your court"「球在你那半邊了」,用來表示「該你做出行動了」。

 

💚 @istanbullifedergisi

Genie Bouchard(@geniebouchard)分享的貼文 於 張貼


自從失足事件之後,Bouchard 的成績一落千丈。當時她還是美網第 25 號種子,而現在排名已經疊出百名之外,連續 9 次大滿貫單打賽事都在第四輪之前終止晉級。而場外生活卻是相當多采多姿,花邊新聞不斷,最近更獲選《運動畫刊》泳裝封面女郎殊榮。

 

 

2 4 🎂

Genie Bouchard(@geniebouchard)分享的貼文 於 PST 2018 年 2月 月 25 日 6:41 上午 張貼


原文
https://www.theguardian.com/sport/2018/feb/23/eugenie-bouchard-concussion-usta-us-open-court-case
http://www.nydailynews.com/new-york/tennis-star-bouchard-settles-slip-and-fall-suit-unknown-sum-article-1.3838229

圖片來源
http://www.nydailynews.com/sports/more-sports/tennis-star-blamed-slipping-u-s-open-locker-room-article-1.2437162

訂閱運動視界電子報

追蹤我們