波士頓紅襪隊後援投手 Joe Kelly 在美國時間 4 月 11 日,一記速球砸在紐約洋基隊打者 Tyler Austin 身上,為同場比賽先前的危險滑壘報仇,引發基襪世仇兩隊上演板凳清空。
Kelly 在事後被判 6 場禁賽,他上訴在近日被駁回,最近在主場與坦帕灣光芒隊的系列賽中,他只能坐壁上觀。
不過,天性頑皮的 Kelly 還是有辦法幫忙球隊。ESPN 寫道:
"Kelly played no on-field role as the Sox rallied for a 4-3 win, but the rally didn't begin until after he left the suite he was sitting in to start the afternoon."
「Kelly 在紅襪隊 4 比 3 逆轉的午場比賽中也軋了一角,他並沒有上場,但逆轉卻在他離開了包廂之後才展開」
"on-field"「在場上」,在這是形容詞,一般常在球帽的類別上看到「球員比賽用球帽」,用的就是 "on-field cap"。"rally"「逆轉」,原本有「重整」之意。球迷間會呼喊的「逆轉口號」,則是 "rally cry","cry" 在這是「喊叫」,而不是常見的「哭泣」。
Kelly 接受紅襪隊電台轉播單位 WEEI 採訪時說道:
"I was in the suite, and we weren't getting any runs, and we were losing, so I moved and went out to the bleachers. We got a couple of runs."
「我原本在包廂看球,但我們一直沒得分還落後,所以我離開去外野看台,紅襪隊就得分了」
"suite" 是「包廂」,口語上會用 "box" 來指「球場包廂」。"suite" 也有「套房」、「一整組」的意思。"blecher" 則是「看台」,通常指一整排長凳的區域。「上層看台」也會用 "grandstand" 來表示。
他一路從包廂移到外野看台,再到 Sam Adams 的吧台區,最後留在州際街看台(State Street Pavilion)看隊友 Craig Kimbrel 收拾比賽。
「我一定得一直換位置,我很迷信的」,Kelly 說。
最後紅襪隊真的以 4 比 3 逆轉贏球,在 6 局下得 3 分,8 局下再加上保險分,或許在 Kelly 的加持下,紅襪隊真的「轉運」。
一位在外野看球的球迷拍下他的兒子與 Kelly 的合照,Kelly 說這也是他第一次在 Fenway Park 外野看台區看球。Kelly 也不忘拍一下球團馬屁,向記者說:
"There are no bad seats. There are literally no bad seats. I can watch the game here. It's not that far away. It's a good point of view everywhere."
「這裡沒有爛座位啦,真的沒有,我可以從這裡欣賞比賽,其實沒那麼遠,每個角度都很好喔」
"point of view"「角度」,同時有「視線上的角度」,也有「看法」的抽象意思,跟 "perspective"「角度」、「觀點」用法相同。
其實 Kelly 的說法並非完全正確,身為大聯盟最老球場的 Fenway Park 內野區有不少「有視線阻礙的座位」"obstructed view seat",票價也會比較便宜一些。
Kelly 在觸身球事件之後,成為紅襪隊球迷口中的新英雄,球迷甚至還穿上「Joe Kelly 格鬥俱樂部」的 T 恤進場看球,為「拳王」Kelly 的膽識喝采。
像這樣的「小眾英雄」,在英文中常用 "cult hero" 來表示,"cult" 原本有「邪教」、「迷信團體」的意思,台灣鄉民還會把 "cult movie"「非主流小眾電影」音譯成「靠片」,相當有趣。
你心中的棒球界「拳王」是哪一位呢?是 Nolan Ryan、Coco Crisp 還是「放肆火」Kyle Farnsworth 呢?
原文
http://www.espn.com/mlb/story/_/id/23360975/suspended-boston-red-sox-reliever-joe-kelly-sits-fans-bleachers-fenway-park
圖片來源
http://baseballfam.com/red-sox-joe-kelly-demoted/