請繼續往下閱讀

2014/12/08

皇馬主帥模仿C羅慶祝動作,你說像不像?

西甲強權皇家馬德里隊在西甲聯賽第十四輪,靠著看板巨星「C羅」Cristiano Ronaldo 的帽子戲法以三比零輕取塞爾塔,拿下十八連勝。此役C羅攻入了西甲生涯第 200 球,並以 23 次...

西甲強權皇家馬德里隊在西甲聯賽第十四輪,靠著看板巨星「C羅」Cristiano Ronaldo 的帽子戲法以三比零輕取塞爾塔,拿下十八連勝。此役C羅攻入了西甲生涯第 200 球,並以 23 次帽子戲法打破西甲記錄。本季在西甲聯賽已攻入 23 球的他絕對是皇馬火燙的主因。來看看皇馬主帥 Carlo Ancelotti 在之前面對埃瓦爾的比賽時如何領會其魅力。

標題
“Real Madrid coach Carlo Ancelotti mocks Cristiano Ronaldo's trademark celebration”
「皇馬主教練 Carlo Ancelotti 模仿C羅的招牌慶祝動作。」

“After a Ronaldo goal and celebration, Ancelotti was shown on the touchline mimicking Ronaldo’s celebration. Of course there was no malicious intent, he was just trying to join in on the fun from afar. He isn’t Jose Mourinho after all, he isn’t going to sprint down the side line to go actually celebrate with him.”
「在C羅展開進球慶祝時,Ancelotti 在邊線模仿他的動作。當然這個舉動並非帶有貶意,只是想在遙遠的一端分享喜悅。Ancelott 絕不可能如 Jose Mourinho 那樣衝入場內大肆慶祝。」

我們最熟悉的「模仿」是 ”imitate” 這個字,而此段用了 ”mock” 和 “mimic”,它們之間有何不同呢?

我們先看看這有趣的畫面 >>

 

請繼續往下閱讀


”imitate” 指模仿「值得效法的對象」,偏中性,同義詞是 “follow”、”copy”
“mimic” 是「透過模仿戲弄他人」,當名詞可指「小丑」、「喜劇演員」
”mock” 的意思更多了,當動詞可指「透過模仿戲弄他人」、「嘲弄他人」,當名詞則是「贗品」。

剛上映的電影《飢餓遊戲3:自由幻夢 The Hunger Games》英文片名是 ”Mockingjay”,此字由 ”mocking”「嘲弄的」和 ”jay”「松鴉」組成,片中譯為「學舌鳥」,是主角凱妮絲配戴胸針上的圖案。至於有什麼涵義,就請大家自己去看電影囉。

Ancelotti 模仿 C 羅並不是這動作值得效法,而是情緒的表現,因此就算程度不到「戲弄他人」,在英文上還是會用 ”mock” 和 “mimic” 來描述。而文中提到的 Jose Mourinho 曾執教皇馬,現任英超積分榜首的切爾西足球俱樂部主帥,他在球員進球後的慶祝表現非常激昂。

有多激昂?
https://www.youtube.com/watch?v=GOPJpL9k7-w&spfreload=10

大家有對哪一位職業運動員的慶祝儀式印象特別深刻嗎?歡迎留言分享!


原文
http://fansided.com/2014/11/23/real-madrid-coach-carlo-ancelotti-mocks-cristiano-ronaldos-trademark-celebration/

圖片來源
http://www.ronaldo7.net/news/2014/04/828-real-madrid-4-0-osasuna-ronaldo-warms-up-for-munich-with-2-rockets.html

歡迎大家關注我們的FB粉絲團看職業運動學英文

https://www.facebook.com/sportsenglish

請繼續往下閱讀

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

追蹤我們