專欄 「米高佐敦」、「高比拜仁」、「勒邦占士」,你哪位啊?

灌溉支持

level | | 人氣 745

A- A+

2015 年的第一天要教大家一個有趣的小常識,各位在看 NBA 新聞時有沒有見過以下情況:
「麥可喬丹」、「邁克爾喬丹」、「米高佐敦」,哪個才是 Michael Jordan?

「柯比布萊恩」、「科比布萊恩特」、「高比拜仁」, 難道 Kobe Bryant 會影分身?

聰明博學的粉絲們應該發現了,以上三組分別是台、中、港的英文音譯(不是台中港喔!)

此種例子不勝枚舉,還有 LeBron James 「雷霸龍詹姆士」、「勒布朗詹姆斯」、「勒邦占士」,Stephen Curry 「史蒂芬柯瑞」、「斯蒂芬庫里」、「史提芬居里」等等。

造成此種現象的原因,主要是翻譯習慣及聲韻母系統的差異。
首先,台灣和中國大陸的官方語言都是普通話,但在英文名稱音譯上,台灣習慣將第一個字翻成漢人姓氏,而中國大陸則盡量讓人一看便知是外國人,避免混淆。如:柯比/科比、麥可/邁克爾、柯瑞/庫里、歐巴馬/奧巴馬。

第二點,台灣翻譯英文名稱時,以簡潔好記為主,不會翻出所有音節,通常只有二、三個字,而中國大陸則盡可能將每個音節翻出來,連輔音也沒漏掉。如:(Bryant)布萊恩/布萊恩特、(Michael)麥可/邁克爾、(Johnson)強森/約翰遜、(Beckham)貝克漢/貝克漢姆。
最後,香港以粵語為主要語言,聲韻母系統和普通話不同。簡單來說,一樣的中文字,在粵語的發音卻和普通話不一樣。所以「米高佐敦」(mai gou zo deon)在粵語中發音最接近 Michael Jordan,「高比拜仁」(gou bei baai jan)最接近 Kobe Bryant。

此外,兩岸在籃球術語上也有些微差異,隊名翻譯也不全然相同。

你知道「蓋火鍋」在中國大陸翻做什麼嗎?
「搶斷」又等同台灣那個籃球術語?
「步行者」、「開拓者」、「掘金」、「奇才」又分別是哪幾支 NBA 球隊呢 ?

留言猜猜看吧!



圖片來源
http://www.wallmu.com/your-wallpapers/sports-men-nba-basketball-smiling-kobe-bryant-michael-jordan-athletes-nba-all-star-game-new-high-definition-wallpaper-60498.html

歡迎大家關注我們的FB粉絲團看職業運動學英文

https://www.facebook.com/sportsenglish


關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 4 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

【SPV Challenge】NBA 2017 - 18 開季分析

2017 - 18 球季開打!運動視界邀請各隊作者「挑戰」自己支持的球隊,以設立目標的方式呈現開季分析。 30 隊 30 挑戰,等你來看!

最新文章留言

Back to Top