2019/07/24
作者:文生大叔

[WIT] 想當棒球翻譯不用出國,在臺灣也可以 2019週記之26

我對棒球翻譯這個工作特別有感情,也對臺灣許多現任的球隊翻譯特別敬佩,因為這絕對不是一個只要愛棒球、只要會講外語就可以做好的工作;翻譯需要細心專注,不能人家講十句話你只翻三個字,而且重要的是必須在承擔雙...

請繼續往下閱讀

我對棒球翻譯這個工作特別有感情,也對臺灣許多現任的球隊翻譯特別敬佩,因為這絕對不是一個只要愛棒球、只要會講外語就可以做好的工作;翻譯需要細心專注,不能人家講十句話你只翻三個字,而且重要的是必須在承擔雙方情緒的同時,還要能盡責扮演溝通的橋樑,這是很不容易的。

我寫我的你看你的,看得懂是你聰明,看不懂是我無能, WIT就是每個星期的What I Think。

WBSC.org

還記得之前洛杉磯道奇隊在徵中文翻譯嗎?

那時大家反應熱烈,留言或是傳訊息詢問的朋友很多,球隊也收到許多來自臺灣的應徵履歷,這表示大家確實對棒球有熱情,也對擔任翻譯這件事很有信心。

當然,有一些朋友是想藉機到美國職棒湊湊熱鬧,或是以為有機會接觸到明星球員,這些從履歷的字裡行間就可以看出來,但瑕不掩瑜,絕大多數都是熱愛棒球、也樂於為棒球貢獻自己心力的人。

這就讓我想到,臺灣每年這麼多各種棒球比賽,夠水準的國際交流也不少,小至即將登場的12U少棒大賽,大至年底的12強世界棒球大賽,光是中華棒協就對翻譯人才有迫切的需求,這是大家想要體驗球隊翻譯這個職業的最佳機會。

但是我們好像很少看過中華棒協有公開徵求翻譯?

讓我先來說明一下國際比賽對翻譯人員的需求。

一場國際賽事辦下來,需要的翻譯人才有兩種,一種是專門接待高階貴賓的,譬如說如果是被國際棒壘總會認證的國際比賽,那就會有總會主管到場參與賽事的行政工作,可能會有外籍的技術長、裁判長、公關主管、以及參賽國家的棒協主管等等;擔任這類翻譯可能要從早到晚跟這外賓,工作性質類似外語秘書或助理,可能要在數個城市場地之間往返,而且需有高階商務語言能力,對專業能力的要求比較高。

另一種翻譯人才則是我們平常看到的,跟著球隊跑賽程,隨時幫球隊教練及行政人員處理各種場內外大小事的翻譯;這種翻譯人員相對辛苦,大小事很多,從接機、到旅館登記住房、還有球隊的各種公開與未公開行程、甚至選手要逛街買東西,都要提供協助。

今天我們來看看中華棒協對這類翻譯是怎麼安排的。

如果一場國際賽事有美國、日本、韓國、多明尼加、法國、荷蘭、義大利、捷克、泰國等國家參與,請問我們需要幾種外語人才?

大家一定會覺得,那就英文、日文、韓文、西班牙文、法文、荷蘭文、義大利文、捷克文、泰文啊!不是嗎?當然不是。

以國際賽事的翻譯來說,除了要求語言能力之外,對棒球運動及規則的了解才是最重要的條件;如果外語流利,但連球場上九個位置都講不清楚,或是防守位置的九個代表數字都算不出來,那也不是一個稱職的翻譯。

以上述這些國家來看,臺灣在棒球翻譯上有足夠的英語、日語、韓語人才,西語也有,其他的除了義大利語曾經有過專業翻譯人才之外,法語、荷蘭語、捷克語、泰語等大多缺乏能有效掌握兩種語言的棒球翻譯,因此必須以中英翻譯來協助這些國家的球隊,這在國際間是可以被接受的習慣性做法。

WBSC.org

如果是中華職棒大聯盟球季時間之外的國際比賽,中華棒協通常會徵求職棒球隊的翻譯人員協助支援,這些都是臺灣棒球界頂尖的中英棒球翻譯人才,擔任國際賽事的棒球翻譯對他們來說是游刃有餘。

但是如果中華職棒仍在球季中的話,中華棒協這些國際比賽的翻譯工作就比較辛苦一點,要透過口耳相傳的方式去徵求翻譯人員了。

我們來一個益智猜謎,如果你可以自由選擇擔任翻譯的球隊,你該選擇當哪一隊的翻譯?

先想想之前說過的,當球隊翻譯從接機、到球場賽事、到送機,全部都要一手包辦;如果只有一支球隊可選,你要當哪一隊的翻譯?

不要想得太複雜,答案就是中華隊,就是這麼簡單。

因為中華隊不用接送機、不用陪著球隊舟車勞頓、球場內和球隊講的都是中文,只有在和外隊溝通時才會需要講英文,而且不用擔心球隊吃喝玩耍,也不用幫忙球隊逛街購物或是找觀光景點,因為他們自己全部都會。

訂閱運動視界電子報

追蹤我們