專欄 尼克慘兮兮,禪師用拉丁文說「歹勢」!

灌溉支持

level | | 人氣 339

A- A+

禪師:「都怪我弄成這樣的災難!」("Blame me for disaster")

紐約尼克隊在今天以 82 比 110 輸給夏洛特黃蜂隊,將隊史最長連敗場次紀錄繼續往前推進到 15 場。對於球隊的慘狀,尼克隊總裁「禪師」Phil Jackson 向球迷道歉。

"This is a mea culpa. I take responsibility for it," Jackson said.
「這是我的錯,責任都在我。」Jackson說。
"mea culpa" 是拉丁文,有「承認錯誤」、也有「放棄政治信仰」的意思,這邊是指 Jackson 承認連敗都是他的錯。去年有一部法國片命就是 "mea culpa",片名暫譯為《過失》,不過並沒有在台灣上映。

"take responsibility" 則是英文版的「承擔責任」。你也可以用口欲的 "It's all my fault" 「都是我的錯」。

而現在其實很多文章或是言談中都會用到拉丁文,像是 "Carpe diem" 就有「及時行樂」的意思,現在也儼然成為英語母語人士的日常用語。(就好像我們用 "Bye bye" 一樣習以為常)

NBA 自 2006-07 年球季推出所謂的 "Noche Latina",也就是「拉丁之夜」,球衣上面的球隊名稱會被改為拉丁美洲當地的西班牙文用法,像是 "New York" 就會變成 "Nueva York ",先前的「拉丁之夜」時,球衣更會使用象徵性的 " Latin Nights " 的標誌。

"A lot of it was etched in stone, we had guys with guaranteed contracts. But in anticipating that we were going to better,that we were giving hope to our fans that maybe there's a possible playoff opportunity here"
「這很多都已成定局,我們有許多球員簽有保證合約,不過在我們會打得更好的預期下,我們讓球迷有也許本季有季後賽機會的期望。」
"be etched in stone" 是指「刻畫在石頭上」,這裡是引申為「已成定局」的事情,很多時候會用在「不能改變的習俗或是規則上」,這些難以改變的事實,就可以用 "etched in stone" 形容,「刻」這個字也可用 "carved/engraved/written" 等動詞單字替換,或是 "be set in stone" 說明,常用在否定句中。

例句:"The basketball rules are set in stone. You cannot make an exception"
「籃球規則是不可變動的,你不能破例。」



原文
http://espn.go.com/new-york/nba/story/_/id/12145815/phil-jackson-takes-responsibilty-new-york-knicks-disastrous-season
圖片來源
http://www.nydailynews.com/sports/basketball/knicks/front-office-position-lure-phil-jackson-back-knicks-article-1.1714166

歡迎大家關注我們的FB粉絲團看職業運動學英文

https://www.facebook.com/sportsenglish


標籤: New York Knicks Nba
關於作者 / 作者更多文章 成為粉絲
看職業運動學英文

學英文不枯燥,「看職業運動學英文」教你邊看比賽輕鬆學!MLB、NBA、NFL、網球、足球...等,通通一網打盡。讓體育迷開啟對英文的興趣,了解各式體育新聞用語,跟全世界球迷一起熱情看比賽!

slice

熱門文章

看更多

目前共有 0 則留言

回應文章請先「登入加入會員」,歡迎使用 facebook login 快速登入。 (為何鼓勵登入留言 ) 凡本站會員都有個人頁記錄留言,方便您可隨時查看您在哪些文章有留言,以及版主或其他讀者給您的回覆,讓您不會錯過任何一個與運動同好們互動交流的機會。

專題探討

【SPV Challenge】NBA 2017 - 18 開季分析

2017 - 18 球季開打!運動視界邀請各隊作者「挑戰」自己支持的球隊,以設立目標的方式呈現開季分析。 30 隊 30 挑戰,等你來看!

我們就愛 紐約尼克 隊

最新文章留言

Back to Top