2015/01/13

關建 「改判」! 綠灣包裝工隊驚險逆轉達拉斯牛仔隊

國家聯盟分區系列賽,綠灣包裝工隊驚險逆轉達拉斯牛仔隊! 包裝工隊明星四分衛 Aaron Rodgers 傳出 316 碼和 3 次達陣,帳面成績看似勝過對方四分衛 Tony Romo,不...

請繼續往下閱讀

國家聯盟分區系列賽,綠灣包裝工隊驚險逆轉達拉斯牛仔隊!

包裝工隊明星四分衛 Aaron Rodgers 傳出 316 碼和 3 次達陣,帳面成績看似勝過對方四分衛 Tony Romo,不過本場比賽卻是因為一次接近接球「改判」而改變結果,綠軍才得以勝出。

你來看 Dez Bryant 有沒有接到? >> 

http://www.nfl.com/videos/nfl-game-highlights/0ap3000000456759/Did-Dez-catch-it


"The call is reversed" 「改判」,"reverse" 是「翻轉」的意思,而「維持原判」則會是 "The call stands"。

"On fourth down with 4 minutes, 42 seconds remaining in the game, Cowboys quarterback Tony Romo floated a 31-yard pass down the left sideline. Cowboys receiver Dez Bryant leaped over Packers cornerback Sam Shields and grabbed the ball with both hands. Bryant took two steps as he stumbled to the ground. As he landed just before the Packers' goal line, the ball squirted loose. It made contact with the ground. Bryant then rolled over, grabbed the ball and stood up."
「離比賽結束還有 4 分 42 秒 ,牛仔隊第四次進攻,四分衛 Tony Romo 往左邊線長傳 31 碼。牛仔隊接球員 Dez Bryant 跳起來高過包裝工隊角衛 Sam Shields,用雙手接到球。Bryant 前進兩步然後跌倒,包裝工隊達陣區前著地,手中的球鬆開掉出。球有碰到地面,Bryant 滾了一圈,拿起球然後站了起來」

整段描述中有五個的動詞,幾乎可以代表整個段落,記住動作時也同時就記住五個單字:
"leap" 「跳起」
"grab" 「接球」
"land" 「著地」
"stumble" 「跌倒」
"loose" 「鬆開」

而 NFL 副主席 Dean Blandino 也幾乎在第一時間就發表推文:
"Bryant going to the ground. By rule he must hold onto it throughout entire process of contacting the ground. He didn't so it is incomplete."
「Bryant 落地了,根據規則他必須在落地時完全掌握住球。他並沒有做到,所以算傳球不成功」

[感謝 翻譯: Tony Tsou 指正]
"He didn't so it is incomplete." 其實少了標點符號,應該是 "He didn't, so it is incomplete" ,如果改成 "he didn't do so","so" 在這裡才指的是前面的句子「在落地時完全掌握住球」。另一句常用的口語 "Say it isn't so" 「這不是真的」,是不是有點耳熟?

也許這首歌真的可以撫慰牛仔隊球迷的心情... >>





原文
http://espn.go.com/blog/nflnation/post/_/id/158281/rapid-reaction-dez-bryant-catch-reversed-by-process-rule
https://twitter.com/DeanBlandino/status/554387681015107584

圖片來源
http://www.nydailynews.com/sports/football/aaron-rodgers-packers-beat-cowboys-reach-nfc-title-game-article-1.2073891

歡迎大家關注我們的FB粉絲團看職業運動學英文

https://www.facebook.com/sportsenglish

訂閱運動視界電子報

追蹤我們