2020/06/07

【人物專訪】全台灣最接近 Michael Jordan 與 Kobe Bryant 的男人,譯者蔡世偉老師專訪

如果你們問起全台灣最接近Jordan和Kobe的男人是誰,我的答案是蔡世偉老師,因為他的名字,就印在Jordan傳記和Kobe自傳的封面上。

作者:Mamba H

請繼續往下閱讀

悠閒的週末午後,穿著一身Jordan運動服飾,蔡世偉老師來到約訪的咖啡廳。見到他本人時,終於明白為何他在補習班和學生一起搭電梯,所有人都以為他是同學而不是老師。和 LeBron James 同年出生的蔡老師,是補教界小有名氣的英文老師,但是現在,當大家提起他時,更多人會說,蔡世偉是國內知名的譯者。

 

主動要求出版社簽下版權,耗時五個月翻譯喬丹傳記

在正式成為Jordan傳記的譯者之前,蔡老師已經翻譯了五、六本書,領域橫跨了運動、商業和心靈勵志,因此和部分出版社的編輯保持聯繫。當他在亞馬遜的網站上看到知名記者Roland Lazenby為Jordan寫的傳記時,身為「喬丹信仰者」的他便下定決心,即使是無酬也要翻譯這本書。當時他瘋狂的聯繫出版社,希望他們能將這本書的中文版權簽下,不過出版社並沒有馬上答應,原因是他們起初並不看好這本傳記會大賣。

「舉一個例子來說,使用蘋果手機的人,並不是每個人都去購買厚厚一本的賈伯斯傳,出版社一開始的顧慮就是這樣,喜歡Jordan,會購買品牌服飾的人,不一定會買他的傳記,何況是一本超過50萬字的傳記。」

當這個邀約幾乎石沉大海後,年輕氣盛的蔡老師,當時和補習班老闆因為理念不合大吵了一架,憤而離職。沒想到當天下午,出版社聯繫了他,表示公司已經簽下Jordan傳記的版權,問他什麼時候能去出版社一趟。正以為上帝關上了一道門,沒想到這麼快又開啟一扇窗,蔡老師難掩興奮,當下立刻飛奔前往出版社,便開始了一段接近五個月的翻譯時間。

這段期間,他非常努力在翻譯這本巨作,雖然是偶像的傳記,但日復一日的翻譯生活還是會感到疲憊。蔡老師在翻譯之餘,同時也開始下筆,寫下關於他在補教界的所見所聞與故事。五個月後,終於翻譯完成。

「追求神的人,往往會比神更令人尊敬」

有了前面翻譯Jordan傳記的經驗,當Kobe的自傳上市時,蔡老師二話不說,就向出版社爭取翻譯的機會,成為這本書的譯者。就這樣,蔡老師成為台灣第一位和NBA兩位傳奇巨星齊名的人,他的名字,出現在兩本重要作品的封面。

和Jordan傳記不同,Kobe的傳記是自己親筆寫的,字數相對少非常多,搭配許多隨隊攝影師的照片,讓這本書在這個人們不喜歡閱讀太多字的社會大受歡迎。身為兩本重要著作的譯者,蔡老師認為,Jordan和Kobe雖然同樣偉大,但是從他們身上看到的特質卻是截然不同。

「Jordan是個壞人,他是一個強勢的霸凌者,但同時他也是一個天賦異稟的球員。他享受的是在任何項目輕鬆的成為王者,不只是籃球,打牌、打高爾夫球,他都想要把別人踩在腳底,享受勝利的快感。」

「但Kobe不太一樣,他是苦行僧,終其一生都在追逐籃球之神Jordan。一個是凌晨四點起來練球,一個是打牌打到天亮,顯然他們的態度是不一樣的。」

蔡老師笑著說,Jordan的資質實在太強大,讓他不必如同Kobe那樣的苦練,卻能擁有如此不凡的生涯。

「有時候我會說,追求神的人,往往比神更令人尊敬。Jordan的表現和成就可能是籃球界史上最佳,但Kobe的曼巴精神往往是更令人敬佩的。」

 

台大外文系畢業,不代表就能成為好的譯者

畢業於台大外文系的蔡老師,提起大學的事,他表示,外文系不只是英文要好而已,其實更重要的是中文能力。很多人讀很多外文書,但是本身中文程度不夠好,這樣的情況下,也很難成為一個好的翻譯。

「一個好的譯者,我認為需要具備三項基本條件:外文能力、中文能力,還有寫作能力。但更重要的是,翻譯的過程需要能夠身歷其境。」

蔡老師說,當他在翻譯Jordan傳記時,有些比賽年代比較久遠,可能是在他小時候,這時他就會上網搜尋該場比賽的影片,在畫質極低的片段裡,找到一些值得記錄的事。他認為翻譯最重要的精髓是,自己對於書籍的領域要熟悉,甚至是熱愛。

「今天如果找一個精通別的領域,但是對於籃球不太了解的譯者來翻譯,或許他可以整本翻譯的很完整,不過讀者讀起來,肯定會覺得少了一點味道。」

訂閱運動視界電子報

追蹤我們