[WIT] 棒球翻譯不是你想像的那樣 2021之7

我曾經說過想當棒球翻譯不用出國,在臺灣也可以,也曾經說明國際賽事短期翻譯和隨隊翻譯在工作性質上的不同,這次討論的重點會放在隨隊翻譯這份工作上;不管你想像中的棒球隨隊翻譯是份怎麼樣的工作,相信我,它真的不是你想像的那樣,你看到的每天奔跑運動丟球,你想像中的和明星球員變成好兄弟好朋友,那些都是你眼睛的業障,假的。

作者:文生大叔

請繼續往下閱讀

Rice

真的 這是一分際需要語言能力 又需要溝通技巧
最重要的是要懂人情世故
還要能夠適當保護自己
難啊~~~

文生大叔

翻譯必須要認清,其實球隊裡這些職業級的棒球人,是可以不需要你的。

Rice

沒錯

中壢小跑車

推,謝謝大叔幫我粉碎夢想

文生大叔

Sorry.

寫了這些年的專欄文章,得到最多迴響的通常都是與選手有關的事,或是一些球季中的爭議話題,但是詢問度最持久,相關問題最多最天馬行空的,還是關於棒球翻譯這份工作;我想利用這篇文章再說明一下棒球翻譯這份工作,也把一些意見和問題都整理出來,希望能給對這份工作有興趣的朋友一點啟發,也別再自己瞎猜亂想了。

盡量簡單,努力不囉嗦,WIT就是每個星期的What I Think。

Embed from Getty Images

如果你是這近幾年才開始認識我,你可能不知道我曾經是一位棒球翻譯;我在美國待過小聯盟球隊、在大聯盟球場上過幾年班、也在臺灣的中華職棒球隊裡做過事,慢慢在職業棒球的環境裡過了前半生。

離開球隊之後,我開始固定在網路上寫一些和棒球有關的文章,期間曾經短暫到大聯盟總部上班,但最主要的休閒娛樂還是棒球寫作;我自己清楚知道,沒有那幾年棒球翻譯的生涯,我不會有這麼多棒球故事可說,所以這篇文章我就想來說說棒球翻譯這份工作。

這幾年職業棒球在臺灣蓬勃發展,從國外到臺灣發展的優秀球員和教練越來越多,而臺灣球隊也比以前大方,願意脫離過去一位翻譯全場飛的尷尬狀況,盡量為球隊聘雇多位全職翻譯,所以我發現有越來越多年輕朋友對這份工作產生了興趣,想要踏進這個領域。

我曾經說過想當棒球翻譯不用出國,在臺灣也可以,也曾經說明國際賽事短期翻譯和隨隊翻譯在工作性質上的不同,這次討論的重點會放在隨隊翻譯這份工作上;不管你想像中的棒球隨隊翻譯是份怎麼樣的工作,相信我,它真的不是你想像的那樣,你看到的每天奔跑運動丟球,你想像中的和明星球員變成好兄弟好朋友,那些都是你眼睛的業障,假的。

請聽我細訴。

Steve Nesius / The Canadian Press, via Associated Press

首先我必須說的第一點,也就是最最最重要的一點就是,如果你是一位極端重視上下班、非常需要『自己的時間』、找工作第一件事就是就是先看工時看休假看補休、要固定工時、要病假事假要排休的人,我勸你現在就放棄,棒球翻譯不該是你的工作選項。

不管是在臺灣還是出國服務,棒球翻譯這份工作在球季間是沒得休息的,你在心態上就要當作自己離開了原本的生活圈,要把所有時間全部交給球隊;很多時候球隊沒練球沒比賽、球員也沒在做什麼事,但這並不表示你就可以關起房門睡大覺,或是和女朋友出去看電影,你是球隊翻譯,球員和教練需要你的時候,你就應該隨傳隨到,否則你對球隊一點價值都沒有。

如果你現在還是學生,或是正考慮要放棄一份工資合理、排班正常的工作,我建議你不要;如果你到現在還覺得這樣的工時太不合理,也不能理解到底是為什麼工時的要求這麼苛刻,那我只好再告訴你一次,棒球翻譯不該是你的工作選項。

接下來我們來討論語言能力,為了敘事方便,我會以英文為例,但是如果你的語言專長是日文、韓文、西班牙文、或是其他語言也一樣,請自行轉換。

你的外語能力不需要到母語程度,但不管聽說讀寫都必須越接近母語越好,理論上來說最好要有出國留學或生活的經驗,能輕鬆和『外國人』用他們的母語聊天而不慌亂;如果你開口就是I mean、一句英文包含三個you know、或是習慣以ya ya ya做回答,那你可能還要再練習一下。

"Do you understand the words that are coming our of my mouth?"

一個最簡單的自我評鑑方式就是,你看英文電影需不需要依賴字幕?如果你在電影院必須盯著螢幕下半截才能看懂一部英文電影,或是你無法用英文完整解釋莫彩曦的就業金卡到底是哪四證合一,那這樣的語言能力是不夠的;因為工作許可、居留簽證、外僑居留證及重入國許可,這些是每一位中華職棒翻譯都必須能親口解釋的法規,甚至可能還要手牽手帶著洋將去辦理。

訂閱運動視界電子報

追蹤我們