[WIT] 棒球翻譯不是你想像的那樣 2021之7

我曾經說過想當棒球翻譯不用出國,在臺灣也可以,也曾經說明國際賽事短期翻譯和隨隊翻譯在工作性質上的不同,這次討論的重點會放在隨隊翻譯這份工作上;不管你想像中的棒球隨隊翻譯是份怎麼樣的工作,相信我,它真的不是你想像的那樣,你看到的每天奔跑運動丟球,你想像中的和明星球員變成好兄弟好朋友,那些都是你眼睛的業障,假的。

作者:文生大叔

請繼續往下閱讀

Rice

真的 這是一分際需要語言能力 又需要溝通技巧
最重要的是要懂人情世故
還要能夠適當保護自己
難啊~~~

文生大叔

翻譯必須要認清,其實球隊裡這些職業級的棒球人,是可以不需要你的。

Rice

沒錯

中壢小跑車

推,謝謝大叔幫我粉碎夢想

文生大叔

Sorry.

更進一步在專業語言能力上,你對棒球這個專業領域的英文有多少掌握?問問自己能不能大致看懂英文的棒球文章?能不能不開字幕就看懂網路上的美國職棒分析影片?平常看中華職棒電視轉播時,能不能快速的用英文簡單描述當下球場上的比賽狀況? 這些都是最基本的。

以實例來說,球場上如果教練說洋投『今天重心歪掉了,所以球一直塞不進內角』,你會怎麼解釋給洋投聽?如果本土投手說自己『後腰有點緊,但是沒有痠痛感,應該可以投完這一局』,你又會怎麼翻譯給外籍投手教練聽?

運動視界圖輯

最後要講到的,是對翻譯來說最複雜也最艱難的一個課題,那就是和所服務的球員及教練、以及和球團之間的互動關係。­

球隊翻譯是球團與外籍球員及教練之間的溝通工具,除了練球比賽之外,球場之外的日常生活也都需要翻譯來幫外籍球員及教練妥善適應,這種額外的生活互動很容易讓翻譯與外籍球員及教練培養出一種與本土球員不同的互動關係,讓彼此之間變得不只是同事,而更像是一種朋友關係。

一邊是同事兼朋友,另一邊則是付薪水的球團老闆,翻譯夾在中間該怎麼拿捏自己的角色?特別是當兩邊都有事情瞞著對方的時候,身為翻譯該怎麼調整自己的心態?

假設你的洋投今天正要挑戰連續局數未失分的聯盟紀錄,而且你知道他在先發日都像吃了炸藥,最討厭有人去找他講話,偏偏一年只來看一場比賽的球團董事長突然出現,而且指定要來找這位洋投簽名合照,身為翻譯的你要怎麼辦?

假設明天要投封王戰的洋投突然告訴你,他剛剛不小心摔了一跤,腳扭到有點腫起來,但是他要你千萬別說,因為明天他只要能撐滿三局,他就能拿到合約裡的激勵獎金,這種時候如果總教練問你覺得洋投狀況怎麼樣,身為翻譯的你又該怎麼辦?

老實說,棒球翻譯這份工作一點也不好玩,如果你對這份工作還有任何一點遐想,我希望我已經幫你打碎了,不客氣。

 

如果大家有任何疑問,歡迎直接留言,或是Email至文生大叔信箱發問。

 

延伸閱讀

[WIT] 二月份文生大叔信箱 – 變形球、曹錦輝、超級盃 2021之6

幫你入行當一個職業球隊翻譯

想當棒球翻譯不用出國,在臺灣也可以

訂閱運動視界電子報

追蹤我們