2021/08/13

訣竅大公開,棒球寫手初學者入門指南

想要成為一個棒球寫手,用文字抒發自己對於比賽的看法、對於球員的體悟嗎?本文從寫手的先備能力開始、分析寫好不同棒球文章所可以注意的要點,並且告訴你要如何才能夠迅速獲得大家的關注。

作者:母體

請繼續往下閱讀

一貫三

southpaw不算是「為了追求新奇創造的詞彙」吧,應該算是慣用語之類的

母體

發現錯字重發,打擾抱歉XD

我做出這個斷言的根據,是威廉‧金瑟在《非虛構寫作指南》p.224頁當中提到「經過幾十年的重覆使用,『Southpaw』一詞為語言增添的色彩早已褪色,就跟編織出每日運動新聞的數百個慣用俚語一樣出現了疲態。」

此書原文是1976年誕生,因此我認為Southpaw在以前的年代應該也是「為了追求新奇創造的詞彙」,只是經過漫長的時間到現在變成了大家認為的慣用語。用來作為新鮮詞彙的舉例的確可能已經有點陳舊了,不過我的原文原意只是想要傳達在國外棒球文章當中有時會以新的詞彙去代稱而已,其實我覺得也還可以。

第二個你需要具備的能力是「把一句話好好講完」的能力。我認為大部分的棒球寫作和小說、新詩類的文學創作有所不同,其實在寫作棒球文章的過程中真正需要追求新奇表達、堆砌詞藻的機會並不多。大部分時間你需要的只是好好地把一句話說完,例如做了什麼交易、簽下了誰;你覺得某一筆操作好或不好、以及背後的原因。

威廉‧金瑟在《非虛構寫作指南》裡面說到:「好的寫作是有生氣的,可以讓讀者一段接著一段讀下去,重點絕對不在於作者『個人化』的寫作手法,而是在於如何利用文字語言把事情講得最清晰、最有力。」

我相當同意威廉‧金瑟的看法,我也認為絕大部分的棒球寫作文章應該都是較為偏向非虛構寫作的範疇,因此在寫文章、表達觀點時可以免去那些無謂的彎彎繞繞、形容詞、表情符號等等的「添加物」,好好地把觀點講清楚才是最重要的。等到能夠讓人清楚理解你的觀點、或你的情感之後,接下來才繼續追求更進階的個人化風格表達。

二、戰報類文章

戰報類型的文章是許多人在剛剛接觸棒球寫作時所嘗試的第一種類型。常常在各式棒球粉專上都可以看到以下這種類型的戰報文章:

Gerrit Cole在今天表現優異,主投6局送出10次三振沒有失分。DJ LeMehieu在第一局上半就敲出全壘打帶領球隊先馳得點,可惜牛棚接手後繼無力,沒辦法幫洋基隊守住領先,最後以一分之差遭到逆轉落敗。

這樣的文章很適合沒有時間關注比賽的球迷快速知道球賽發生了什麼事情,但是卻缺乏可以進行深度討論的內容。如果你希望可以讓自己的戰報類型文章更加豐富多彩,我認為可以參考以下兩種寫作心法。

首先,你可以留意「有什麼不同」。每個投手都會有自己習慣的配球模式、自己擅長的決勝球種,這些資訊可以在Baseball Savant或是Fangraphs當中輕易取得。看看今天的配球是不是跟本季、或是跟以往的狀況略有不同?看看Savant當中的轉速與揮空率,可以讓你大略知道今天的投手狀況如何。以洋基球員為例,Gerrit Cole的通常模式是以直球為主、滑球為自己的第一武器球;Domingo German則是直球為主、曲球為自己的第一武器球。如果兩者的配球模式在某一場比賽突然發生的轉變,那有可能是偶一為之的突襲式變動,也有可能是當天某個球種的狀態不佳等等原因。

打者則往往需要更長一段時間的觀察,可以試著看看他最近一兩個禮拜的揮空率、三振率、滾地球比例等等數字有沒有還以往的情況有所區別,在文章中把這樣的區別帶出來,就可以讓你寫出與Box型文章不同的深度。例如DJ LeMahieu的拉打比例如果突然暴增、Stanton打擊率超過三成都是一些短時間之內反常的狀況,可以特別提出。

其次,要「為這些不同找原因」。這可以從廣泛搜尋賽後訪問、或是賽前種種分析來獲得。例如雖然「今天Cole的滑球狀況不好,揮空率大幅下降。」已經是一個不錯的句子,但如果能夠寫出「Cole今天的滑球狀況不好,在賽後訪問時他個人表示在上一場先發之後找到了一點握法上的問題,目前仍在努力修正當中。」顯然就是一個前後因果更加完整、讓讀者能夠收穫更多的句子;放在打者部分也是同理,比起「Torres的強勁擊球比例下降」來說「Torres的強勁擊球比例下降,我個人認為可能是揮棒策略的問題。從比賽當中常常可以看到他對好球帶內的球攻擊並不積極,這一點也可以從數據上佐證。」顯然也是更有價值的句子。但這就需要你大量地接收來自各媒體的報導、訪問以及分析,或是勤快地查訪各種數據平台。但這樣的機會算是可遇不可求,就連外電資源最為豐富的洋基隊也不是能夠為這些狀況都找到一個完整的解釋,但盡力而為肯定能夠讓讀者感受到你的寫作用心。

另外,戰報類文章寫作過程中,許多人也會想要引用球員訪問時的發言。這時候需要注意的是,盡量找到「引言最完整」的國外媒體作為你的參考資料。我在翻譯外電的過程中常常會遇到同樣一段發言,但是因為不同媒體的節錄段落不同就產生了意思上、語氣上的微妙差別。這種微妙的差別再經過你的翻譯之後,很有可能與受訪者的原意就相差甚遠了。

.

訂閱運動視界電子報

追蹤我們