請繼續往下閱讀

2015/03/03

互嗆,推擠,擒抱!這不是 WWE 也非 NFL,歡迎收看 NBA !

球場上衝突三部曲:互嗆,推擠,開打! 但七呎長人的擒抱戰,實在罕見!今天鳳凰城太陽隊作客邁阿密熱火隊之戰,太陽隊中鋒 Alex Len 與熱火隊 Hassan Whiteside 就上演...

球場上衝突三部曲:互嗆,推擠,開打!

但七呎長人的擒抱戰,實在罕見!今天鳳凰城太陽隊作客邁阿密熱火隊之戰,太陽隊中鋒 Alex Len 與熱火隊 Hassan Whiteside 就上演了這段推擠後擒抱。

上演美式足球? >> http://bleacherreport.com/articles/2382942

"After a rebound and putback dunk from Whiteside, Len gave the Heat big man a shove to let him know it wasn't appreciated. Whiteside responded by staying low and delivering a tackle that had the two 7-footers scrapping on the ground."
「當 Whiteside 抓到籃板空中第一時間補灌後, Len 推了熱火長人一把,向 Whiteside 表達他的不滿。Whiteside 則採取低姿勢,發動擒抱回應,結果兩名七呎場人都摔在地。」

"putback" 籃球場上「第一時間」將球補進。因此 "putback dunk"「補灌」,"putback layup" 則是「補籃」。

"tackle" 在美式足球與英式橄欖球指得是「擒抱」並摔倒對方球員,在生活中也可以當作「解決問題」"tackle the problem"。

Whiteside 今天卻在籃球場上示範美式足球基本功,結果與 Len 都吞下技術犯規退場。

至於足球場上的 "tackle" 則是「鏟球」,"sliding tackle" 則是用滑行的方式去「鏟球」。

事出必有因,原來兩位大個兒先前已結了樑子。
"Earlier in the game, Whiteside came down on Len with his arm and tempers nearly flared, so this was the straw that broke the camel's back."
「比賽前半段,Whiteside 就架了 Len 一拐,雙方火氣就幾近爆發,所以這個補灌只是壓死駱駝的最後一根稻草。 」
"temper"「情緒」、「情緒」,"quick-tempered" 只得就是「易怒的」、「脾氣差的」人。 "flare"「燃燒」,因此 "tempers flare" 就是「怒火中燒」,一發不可收拾。

例句:
"After Clemens hits Manny with a 95 mph fastball, tempers flare and both benches cleared."
「在 Clemens 用 95 英哩的速球砸中 Manny 後,雙方火氣高漲板凳清空。」
"the straw that broke the camel's back"「壓死駱駝的最後一根稻草」。"straw" 除了當「稻草」外,還有「吸管」的意思。

看戲的猶他爵士隊中鋒 Rudy Gobert 則是在推特上補刀:
「從此,Whiteside 在『擒抱』的項目值應該要有 99% 。」

 

 

歡迎大家關注我們的FB粉絲團看職業運動學英文

https://www.facebook.com/sportsenglish

原文
http://bleacherreport.com/articles/2382942

圖片來源
http://watch.nba.com/…/20150203-breaking-bones-monroe-white…

http://hoopshabit.com/2014/05/13/phoenix-suns-2013-14-player-grades-alex-len/

請繼續往下閱讀

訂閱運動視界電子報

追蹤我們